“折腾”用英语应该如何翻译?(随便说)

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 16:58:58

“折腾”用英语应该如何翻译?(随便说)
“折腾”用英语应该如何翻译?(随便说)

“折腾”用英语应该如何翻译?(随便说)
“折腾”怎么讲?翻译成英语是什么?建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少.历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次.即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启.如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切.但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的.闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来.有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声.事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词.三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”.现代中国人为英语增加词汇,之前有先例.像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员.一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献.…… http://news.qq.com/a/20090102/000885.htm