如题,为什么new york翻译成纽约,而不是新约克,可是 new zealand,new jersey 都翻译成新xx对地名的翻译都没有个同一的标准,有的音译,有的意译,唉.iceland,里我们很远,却又没有采用音译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 07:21:10

如题,为什么new york翻译成纽约,而不是新约克,可是 new zealand,new jersey 都翻译成新xx对地名的翻译都没有个同一的标准,有的音译,有的意译,唉.iceland,里我们很远,却又没有采用音译
如题,为什么new york翻译成纽约,而不是新约克,可是 new zealand,new jersey 都翻译成新xx
对地名的翻译都没有个同一的标准,有的音译,有的意译,唉.
iceland,里我们很远,却又没有采用音译

如题,为什么new york翻译成纽约,而不是新约克,可是 new zealand,new jersey 都翻译成新xx对地名的翻译都没有个同一的标准,有的音译,有的意译,唉.iceland,里我们很远,却又没有采用音译
纽约最早来自谁的翻译现在已经没有线索了,我想这大概是在美国的华人在最早的时候的约定俗成而来的.
至于为什么不翻译成新约克,那是因为中国在翻译欧美城市时多半都是音译,是根据发音来翻译,基本不按照意思来翻译,你可能要问那为什么旧金山就不是音译,其实旧金山是在美国的华工对它的称呼,很多中国人也这么叫了.其实在书面上美国的旧金山被翻译成:圣弗朗西斯科,就是音译.中国只有在对日本,韩国,朝鲜等文化相进的邻国时才按照历史上的意思翻译,比如象东京,平壤,以前的汉城.

NEW YORK CITY可以翻译成纽约城吗? 如题,为什么new york翻译成纽约,而不是新约克,可是 new zealand,new jersey 都翻译成新xx对地名的翻译都没有个同一的标准,有的音译,有的意译,唉.iceland,里我们很远,却又没有采用音译 英文地名或是人名翻译成中文时有什么规律可循么?比如说NEW YORK翻译成纽约,New Zealand就翻译成新西兰,都是NEW,为什么要用不同的汉字呢?有什么规律可循么? 纽约 NEW YORK怎么样 “纽约(new york)”应译成“新约克”. 英语翻译New York翻译成中文是纽约,而New Jersey却被翻译成新泽西,都是new,一个音译,另一个却意译,有什么典故没? 英语翻译这个我是一直以来的一个疑问比如说 印度的新德里(NEW DELHI)为什么不翻译成纽德里而美国的纽约(NEW YORK) 不翻译成新约要翻译成纽约?还有那些英语人名与地名的翻译到底是依 英语翻译Mark has gone to New York 这句话翻译成中文是怎么样的,他表示的是已经去纽约了还是将要去纽约 纽约大学 NEW YORK UNIVERSITY 纽约 NEW YORK怎么样 把中文翻译成英文我的父亲下星期要到纽约去My father will __ __ ___to New York next week 纽约大学 NEW YORK UNIVERSITY怎么样 为什么New York叫纽约,New Heaven叫纽黑文,而New Jersey叫新泽西,New Orleans叫新奥尔良? 翻译这是从波士顿到纽约的最短路线.这是从波士顿到纽约的最短路线.可以翻译成This is the shortest route from Boston to New York.请问可不可以说This is the shortest rode from Boston to New York.手误,打错了.我 一因一果说明:为什么把纽约叫做“大苹果”-Why New York Is Cal. 英语翻译为什么new York 译为纽约而不是“新约克”,而New Zealand译为新西兰而不是“纽西兰” 关于纽约与新西兰、新泽西的命名关系为什么New Zealand叫新西兰,New Jersey叫新泽西,而New York不叫新约克而叫纽约啊?还有啊,华盛顿的围攻约克镇,这个约克镇是不是York啊? 能用in the New York吗?“在纽约”可以用“in the New York”吗? 纽约到底叫啥?The city of New York?New York city?