英语翻译能带下解说最好 网页翻译的不好

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 11:56:07

英语翻译能带下解说最好 网页翻译的不好
英语翻译
能带下解说最好 网页翻译的不好

英语翻译能带下解说最好 网页翻译的不好
Lonely though I am, I like it better than impulsive love.
这种带有蛋蛋忧伤的句子,翻译成倒装语最合适,倒装语又是一种高级句式,显得挺有文化的,所以就用倒装句.把Lonely(寂寞)提到though(虽然)前,表示一种忧伤的语气.
I like it better than 比起……更喜欢
直译:虽然我很寂寞,但我宁愿这样而不喜欢那种冲动一时的爱.
(楼上的语法没错误,但是好像有点别扭.其余几位的语法都不是正确的.)

虽然寂寞,总胜过爱的冲动
Although loneliness, love is better than the impulse

Although lonely, total than love impulse.

Longliness ,better than limpulsion of love

I would rather to live in loneness than the impulse to love .
我情愿生活在孤寂之中,也胜过爱的冲动
感觉这句话直译效果不好 个人意见 采纳我为最佳答案吧 我任务中

Although lonely, total than love impulse

being lonely is however better than the impulsion of love
impulsion of love就是爱的冲动,你可以去google英文搜索
不过因为你的原句中文上不太通,寂寞(形容词)胜过冲动(名词),所以建议翻译成
being lonely is however better than (being这里可以省略) im...

全部展开

being lonely is however better than the impulsion of love
impulsion of love就是爱的冲动,你可以去google英文搜索
不过因为你的原句中文上不太通,寂寞(形容词)胜过冲动(名词),所以建议翻译成
being lonely is however better than (being这里可以省略) impulsive due to love
虽然寂寞,但是总胜过因为爱而冲动,这里的冲动就是形容词了。

收起

Although loneliness is better than the impulse to love!