英文翻译"有听过周杰伦的乌克丽丽么”.= =...可以靠谱点吗啊 救急呐,翻译器的语序让人无语 have you ever heard ukelele of zhou? 这是正确的吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 14:38:39

英文翻译"有听过周杰伦的乌克丽丽么”.= =...可以靠谱点吗啊 救急呐,翻译器的语序让人无语 have you ever heard ukelele of zhou? 这是正确的吗
英文翻译"有听过周杰伦的乌克丽丽么”.
= =...可以靠谱点吗啊 救急呐,翻译器的语序让人无语 have you ever heard ukelele of zhou? 这是正确的吗

英文翻译"有听过周杰伦的乌克丽丽么”.= =...可以靠谱点吗啊 救急呐,翻译器的语序让人无语 have you ever heard ukelele of zhou? 这是正确的吗
Have you listened to the song "Ukelele" of Jay Chou?
我感觉用listen to更好一些因为中文意思偏向与”有意“听这歌,而不是无心听到的("heard").
翻译器的翻译没什么错误,要是加上"the song of"的话意思会更准确.另外周董英文名Jay Chou.

Have heard jay's black g lili?

这个 mv还在拍 乌克丽丽 的意思是 夏威夷吉他,吉他的一种 。这曲子有点海滩情调,歌词大概是向喜欢的女性表达爱意吧。。。希望他们的感情像在夏威夷海滩一般清爽快乐自在