‘再别康桥’的英文译稿

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 19:51:12

‘再别康桥’的英文译稿
‘再别康桥’的英文译稿

‘再别康桥’的英文译稿
Saying Good-bye to Cambridge Again
--- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
November 6,1928
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,
悠悠的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩.

在百度上打再别康桥英语版,第二个,打开,你可以抄上去

英文:
Silently I go,
As silently I came,
I beckon with the hand,
The rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Is the setting sun's bride
Always lin...

全部展开

英文:
Silently I go,
As silently I came,
I beckon with the hand,
The rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Is the setting sun's bride
Always linger in the colourful shadow,
In the depth of my heart.
汉语:
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Green weed in soft clay,
Greasy underwater obtrusive,
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant
The shade of a pool.
Not spring, is sky rainbow
It was broken up among pondweeds,
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream? Hold a long poled,
To roving through places greener than green grass,
Carrying a ship xinghui,
In the splendor of starlight
But I can't sing aloud,
The sheng silently is sky-byte flute;
Summer insects have for my silence,
Silent is Cambridge tonight!
Silently I go,
As silently I came,
A wisp,
Don't take one clouds.

收起