Taiwan's president怎么翻译原文是一篇新闻,其中说马英九是Taiwan's president,那么应该怎么翻呢?是考虑中国这边的受众,翻译成台湾国民党主席,还是保持其外国杂志的原话,翻译成台湾总统……还请

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 11:36:59

Taiwan's president怎么翻译原文是一篇新闻,其中说马英九是Taiwan's president,那么应该怎么翻呢?是考虑中国这边的受众,翻译成台湾国民党主席,还是保持其外国杂志的原话,翻译成台湾总统……还请
Taiwan's president怎么翻译
原文是一篇新闻,其中说马英九是Taiwan's president,那么应该怎么翻呢?是考虑中国这边的受众,翻译成台湾国民党主席,还是保持其外国杂志的原话,翻译成台湾总统……
还请各位指教~~

Taiwan's president怎么翻译原文是一篇新闻,其中说马英九是Taiwan's president,那么应该怎么翻呢?是考虑中国这边的受众,翻译成台湾国民党主席,还是保持其外国杂志的原话,翻译成台湾总统……还请
一般国内的新闻都会说 国民党主席 马英九,以前会加上台北市长的头衔,现在免了.
由于大陆和台湾的敏感关系,一般都是以国共两党的身份在交流,不会以国家或地区的身份来交往.
如果你的翻译用的场合至少一半性的研究领域,直接翻译成台湾总统是没有关系的,如果是要用在什么公开的带点政治性质的活动上,还是免了总统这样的称呼,直接用马英九先生吧,或者马英九博士,话说国外以人的学术头衔来称呼人的还是很多的

可以说:台湾总执事,国民党主席马英九
如果是自己的意见,肯定不能说“台湾总统”,不然就承认它一个国家了,有分裂之嫌。除非你正在写一篇抨击外国媒体的文章,想把它写混账一点,那不妨译成“总统”,以便激起民愤。

翻译为:台湾当局“最高领导人”

台湾省省长!!!

我认为台湾本来就是独立的! 当然这也不是猜想,就是事实!
不管怎样,我支持你使用"台湾总统"!
当然我知道这一定会被大家XX.

要看在大陆使用,还是在台湾使用。
在大陆,如果使用 President,那官衔就不保了。
可以翻译成 Chairman of ..........
或The highest authority of Taiwan。
决不可以翻译成“台湾省省长”,否则无缘无故平添两岸纠纷,
这是不了解...

全部展开

要看在大陆使用,还是在台湾使用。
在大陆,如果使用 President,那官衔就不保了。
可以翻译成 Chairman of ..........
或The highest authority of Taiwan。
决不可以翻译成“台湾省省长”,否则无缘无故平添两岸纠纷,
这是不了解两岸政治生态的情绪性语言,于两岸都不利。
在台湾,如果使用 President,大陆是鞭长莫及。两厢含糊是最好的策略。

收起

当然是台湾国民党主席,要是翻译成台湾总统,你想被骂死啊??