帮忙翻译下托福阅读中的一句话,谢谢!1995年的T,说的是关于黑猩猩的…it represents about as far a departure from the baboon type of organization as one can find among higher primate, and serves to emphasize the great variety of

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 20:46:01

帮忙翻译下托福阅读中的一句话,谢谢!1995年的T,说的是关于黑猩猩的…it represents about as far a departure from the baboon type of organization as one can find among higher primate, and serves to emphasize the great variety of
帮忙翻译下托福阅读中的一句话,谢谢!
1995年的T,说的是关于黑猩猩的…
it represents about as far a departure from the baboon type of
organization as one can find among higher primate, and serves to emphasize the
great variety of primate adaptations.
这句话完全不明白啊…求高人指点!
不要用Google翻译神马的糊弄我啊…

帮忙翻译下托福阅读中的一句话,谢谢!1995年的T,说的是关于黑猩猩的…it represents about as far a departure from the baboon type of organization as one can find among higher primate, and serves to emphasize the great variety of
The most striking single fact about chimpanzees is the flexibility of their social life,the lack of any rigid form of organization.It represents about as far a departure from the baboon type of organization as one can find among the higher primates,and serves to emphasize the great variety of primate adaptations.Chimpanzees are more human than baboons,or rather they jibe better with the way we like to picture ourselves,as free-wheeling individuals who tend to be unpredictable,do not take readily to any form of regimentation,and are frequently charming.it 指代上文的 大猩猩社会行为的弹性 他们更像是人而不是灵长类动物 所以这句话的意思大概是 “这种行为代表着chimpanzee与传统灵长类动物的背离,这更加强调了灵长类动物的适应性(或者说是差异性)”

1,不晓得你为啥要看老托的阅读来复习新托
2.我只翻译大意:早前的高级灵长类一般是这种BABOON,但是黑猩猩就不是这样的,并且它是灵长类适应环境的多种变化的一种,那个as far ... as怎么理解呢?why u care about those details?they can only make you distracted from the main idea. i don't...

全部展开

1,不晓得你为啥要看老托的阅读来复习新托
2.我只翻译大意:早前的高级灵长类一般是这种BABOON,但是黑猩猩就不是这样的,并且它是灵长类适应环境的多种变化的一种,

收起

它的这一特征与狒狒型组织作为一个可以在较高的灵长类动物,并强调各种灵长类的适应。

它的这一特征与狒狒的那种组织形态间的差别,在灵长动物中最为突出.由此可见灵长类动物中适应性变化的多样性。Q我详谈,九八零六零六零二八