由中国人创造而被广为接受的英文词句都有哪些?比如,由中文的发音,语序,乃至字面直译而形成的,有的时候还颇为流行.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 19:31:38

由中国人创造而被广为接受的英文词句都有哪些?比如,由中文的发音,语序,乃至字面直译而形成的,有的时候还颇为流行.
由中国人创造而被广为接受的英文词句都有哪些?
比如,由中文的发音,语序,乃至字面直译而形成的,有的时候还颇为流行.

由中国人创造而被广为接受的英文词句都有哪些?比如,由中文的发音,语序,乃至字面直译而形成的,有的时候还颇为流行.
1.China (秦)
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina,Cina 等都是同源,
根本无贬义,有些人是庸人自虐!
2.Mahjong (麻将)
知名度极高
3.kungfu (功夫)
无人不知,令鬼佬胆寒
4.coolie (苦力)
这个词记载了美国华人的血泪史
5.dim sum (点心)
如同chow mein(炒面),chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
6.kowtow (叩头)
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁.
7.ketchup (番茄酱)
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup,据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
后来这种调料被西方水手带到欧洲.
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它.大约是“同仇敌忾”的意思.
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事.这个电影名用的
词源于中文“工合”,此词原来跟中国共产党有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国.后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛.“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
风丧胆.那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的.大家可GOOGLE“工合”能到更多了解.
9.cumshaw
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
10.Japan (日本)
日本的英文名字源于“日本”的中文发音.
11.lose face (丢脸)
中文意思直接到英文,常用.
12.Mandarin (满大人)
指“北方中国的”,“北方话”
13.tycoon (大官)
常用英文词汇,指大亨

long time no see 好久不见
就知道这一个
被楼上抢了先

除了ketchup, long time no see,之外,还有no money no talk, 没钱没话说.bok choy, 白菜(广东话).dim sum (点心,广东话).

long time no see 好久不见
还有杨利伟的载人飞行后,把中国的宇航员太空人叫做 taikongnaut 就是英语中宇航员astronaut的-naut和汉语拼音的tai kong 结合在一起构成,这也说明了中国的强大和影响。
其实很多啊,什么饺子啊汤圆啊,人民币(叫做RMB)都是汉语拼音!...

全部展开

long time no see 好久不见
还有杨利伟的载人飞行后,把中国的宇航员太空人叫做 taikongnaut 就是英语中宇航员astronaut的-naut和汉语拼音的tai kong 结合在一起构成,这也说明了中国的强大和影响。
其实很多啊,什么饺子啊汤圆啊,人民币(叫做RMB)都是汉语拼音!

收起