英语翻译近几年,我市坚持以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩大开放为突破口,走珠三角经济区延伸发展的路子,积极吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济,经济社会快速
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 14:38:19
英语翻译近几年,我市坚持以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩大开放为突破口,走珠三角经济区延伸发展的路子,积极吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济,经济社会快速
英语翻译
近几年,我市坚持以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩大开放为突破口,走珠三角经济区延伸发展的路子,积极吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济,经济社会快速协调发展.
翻译:
During the past several years,aiming to develop faster,driven by deepening reform and more opening to the outside world,Yunfu has been taking the road for development as an extension of the Pearl River Delta Economic Zone,actively receiving the industrial transfer from the developed countries and regions,and greatly promoting the private economy.As a result,Yunfu has developed its economy and social undertakings in harmony.
大家看看这段英语翻译的语言,用词,表达,语法等是否有问题,是否准确地道.如果大家有更好的表达,希望可以说说,
英语翻译近几年,我市坚持以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩大开放为突破口,走珠三角经济区延伸发展的路子,积极吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济,经济社会快速
首先这是标准的瓷器国官话套话,逐句准确翻译后得到的只会是不地道的英文.
要想英文地道点的话,中文其实不必这么写.
近几年,云浮市经济、社会快速协调发展,原因是坚持了加快发展的目标,将深化改革作为动力,把扩大开放为突破口,借助于珠三角经济区的延伸发展,积极吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济.
During the past several years,Yunfu‘s economy and society has been developing on the fast track in a ballanced and harmonized way by sticking to an accelerated developing target,powered by deepening reforming and more opening to the outside world,taking the road for development as an extension of the Pearl River Delta Economic Zone,actively receiving the industrial transfer from the developed countries and regions,and greatly promoting the private economy.
这样应该好点.
to the outside world 建议不要。
Yunfu has been taking the road for development as an extension of the Pearl River Delta Economic Zone 这里for development 似乎有点不通of developing会不会好一点。
其它都很漂亮。
这是我个人的看法:
aiming to develop faster, driven by deepening reform and more opening to the outside world,
这里有点乱,如果你把它放在主句后面,我觉得会更严谨一点
整片都很好,真的!
In recent years, our city were aiming to accelerate development as the target, to deepen reform as the driving force, to open up as a break through. 前边这样写, 觉得好一点.
基本没错,不过语言不生动