LA PETITE FILLE DE MONSIEUR LINH怎么样

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 14:44:48

LA PETITE FILLE DE MONSIEUR LINH怎么样
LA PETITE FILLE DE MONSIEUR LINH怎么样

LA PETITE FILLE DE MONSIEUR LINH怎么样
《林先生的小孙女》背后的故事 据说做学问至要紧是“存疑”,对于娱乐界,存疑就更是基本常识.光怪陆离的娱乐圈吹出多少个大肥皂泡又被戳破,随便想想都令人发噱.当媒体宣传说尚雯婕法语很强、拿过复旦的奖学金、是沪上水平最高的口译之一,我觉得怀疑也是正常的. 然而,我有一个朋友现在是复旦大学法语系的老师,本科比尚雯婕高一届,我问过她,她肯定地说:“是真的.”我当时就想,如果将来有合适的书,也许可以找尚同学翻译呢. 我对法国作家菲利普61克罗岱尔一直很关注,他的作品,简单的字句砌着坚实的感情,颠沛流离的乱世里有真的爱.那种冷峻中透出的温暖,像雪夜里有个红泥小火炉在暖暖地焙着新酒.他笔下从来没有宏观视角和高大全人物,写作手法亦不浓墨重彩.这本《林先生的小孙女》,写一个因战乱背井离乡的落寞老人,老人怀里抱着的小女孩,和另一个失去妻子的悲伤老人,写两个语言不通的老头儿之间的友谊和默契,真像一副笔力遒劲的白描画作.(看到《东方早报》说这是“励志小说”,晕倒,哪能就那么肤浅了,石头哥请主动重写) 本书的中文简体字版权是通过法国版权代理孙茜购得,她一向眼光独到.这本小书在法国宣传不多却大卖,繁体字译本也口碑甚佳.我拿到法文原版书,读罢脑子里面闪过的第一个念头就是“也许可以找尚雯婕翻译”.不用说,如果这是部高头讲章,我肯定没法考虑到她,但这书篇幅不大,也许她可以挤出时间来;再说这书,我直觉她会喜欢的. 2008年初向译林社提交了选题,获得通过,购买版权的过程很迅速.接下来,就是要联系上她啦. 在此特别要感谢一个在江苏电视台工作的记者朋友,正因为有她的帮助,我才和尚雯婕的经纪人接上了头.从头到尾,在整个过程中,她尽心尽力不求回报.我知道她不希望泄露自己的名字——那好,我就不说.她是尚雯婕的fans,只倾力做事,绝口不提自己的“芝麻”身份.因为她是个倔强的小孩,她的喜欢,不愿意通过过多的语言来表达.我问过她为什么喜欢尚雯婕,她说:“因为尚雯婕就像我们一样.”我想,她可以算作“芝麻”群体的一个代表吧. 三月初,尚雯婕的经纪人表示有兴趣合作,我把原版书快递给他.没过几天,他告诉我,尚同学已经把书全看完了,她很喜欢,愿意翻译. 按照出版社的规定,她试译了一千字交来.我对着原文看过,没有理解问题,交给译文室主任过目,他觉得文字颇流畅.如果说这千把字有什么毛病的话,那就是太mot à mot(一个字对一个字),你能看出译者特别严肃、特别拘谨,一个字眼都生怕翻错了.我以一个老编的身份给了些建议,比如翻译时不要生硬啦,要理解之后用自己的方式化成中文啦,等等. 接下来,就进入签合同的阶段.不用说,尚同学和一般译者有些差别,具体操作时遇到一些前所未遇的东西.拿到会上讨论,社长他们说,为什么不呢?他们对这次合作都拿出信心.几经波折,终于签下了这份合同,约好的翻译时间是三个月,2008年底前出书. (我把过程说得比较简单,事实当然复杂些,但要说起某月某日具体遇到什么困难,也记不清了.总之,要说中间没点儿辗转反侧……那可不是真的.) 春末夏初,尚同学开始快马加鞭地翻译,我则开始申请去法国读书.申请的是个热门专业,去年收到八百份申请只招二十个人,难度颇大.要说我没有全力以赴,以致上班时候都有点恍惚……那也不是真的. 夏天的时候尚同学来南京开过一次演唱会,我没能去,相熟的记者对我说,她在演唱会的间隙还埋头做翻译,我听了挺感动.我对她了解不多,但是,就我对她的那一点儿了解,她是个很踏实的孩子:做学生,她就好好学习;做歌手,她就倾力歌唱;做翻译,她就认真翻译.尽管身处这个浮华的娱乐圈,她给人的感觉是与那些浮华始终保持距离,就像在《非诚勿扰》大碟的宣传画里面,一束光柱打下,她低头站立,颇有出尘之感.她是个静得下心来的歌者. 我去读她的博客,觉得文笔并不出彩,内容也未见得丰厚,再说作为浏览量这么高的博客,写作时要顾及到这么多人的感受,她所受的钳制也显而易见.但电脑后面那个踏实、谦逊、有理想、总在思考着的女孩子,呼之欲出.她的阅历、见识都在不断增加,一天一天,她在成长.她在变得更加漂亮,更加有魅力,路越走越宽,舞台风格也日益成熟,但从没有偏向浮华市侩的方向,你知道那是因为她骨子里面有些东西,让她不会滑下去.她对工作、对粉丝的那种责任心,令人印象深刻.她的自爱,她的善良,她的朴实,都让人心生喜爱.“因为尚雯婕就像我们一样.”我有些明白这句话了——作为明星,她离我们普通人是有距离的,但她那些美好又质朴的东西,就如同她美妙的歌声,引起我们的共鸣. 七月份我通知书到手,心情大好.天天就向尚同学的经纪人催促交稿.虽说她飞来飞去活动不停,翻译倒确实没有太耽搁,也就是迟交了半个多月.译文质量上佳,如果说有问题的话,还是过于拘谨,这不是水平上的原因,而是因为译者太在乎法文文本,手生,放不开.比如原文中使用句号特别频繁,按法文习惯看着不难受,原样转成中文就很怪了.改了一些标点符号以及个别字句,改动很小. 九月初我把《林》发稿之后,就把工作交割,暂别诸位同事.这本书,郑重托付给了一个很有经验的年轻同事,《大城市的死与生》和《不存在的女儿》的编辑.不止是她,还有译文室主任和另一位年轻编辑也为之操劳.还有美编、照排、出版、宣传各部门的同事们.同事们非但没有辜负我的信任,还大大超出期望值.出书时间这样紧,又需要配合宣传,困难可以想象.人家都说,编辑就是做嫁衣的,我这个把嫁衣做了一半、把细致的缝纫和刺绣活儿丢下就溜掉的人,对他们轻轻说声:辛苦啦. ——我现在海外,还没有拿到新书,不过大过节的,作为责编有必要先吆喝几嗓子,再说做书虽然操心得很,确实还是个挺有意思的事儿,倒出些回忆,与大家共享.具体的时间也都记得不大确切了,这一年过得太快,实在太快.