裴多菲的《爱情与自由》在中国有几种翻译,分别是什么,谁写的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 04:20:08

裴多菲的《爱情与自由》在中国有几种翻译,分别是什么,谁写的?
裴多菲的《爱情与自由》在中国有几种翻译,分别是什么,谁写的?

裴多菲的《爱情与自由》在中国有几种翻译,分别是什么,谁写的?
裴多菲的不朽诗作《自由与爱情》,则是在1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的,译文如下:
“生命诚可贵,
爱情价更高.
若为自由故,
二者皆可抛.”
殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉.不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动.
后来,著名翻译家孙用曾对《自由与爱情》进行了重新翻译.译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:
“自由,爱情!
我要的就是这两样.
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲.”
当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了如下的诠释:
“自由与爱情!
我都为之倾心.
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情.”
这三种最有名,第一种最为流传.tzy