严复为何将《论自由》译为《群己权界论》?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 11:01:16

严复为何将《论自由》译为《群己权界论》?
严复为何将《论自由》译为《群己权界论》?

严复为何将《论自由》译为《群己权界论》?
1903年,严复将英国思想家约翰·斯图亚特·密尔的名著《论自由》译成中文.在确定中文书名时,严复几经斟酌,将之定名为《群己权界论》.密尔原书名《on Liberty》,最准确、最直接的译文是“论自由”,而“群己权界论”表达的是“群体与个人的权利界限”,两相比较,相差明显.这是很值得咀嚼一番的事情.是严复不愿意提抑或反感自由或自由主义吗?当然不是.在英国留学期间,严复对西方资本主义的政治制度、思想文化作了比较深入的了解,特别是西方的自由主义思想,更是熟悉.针对中国当时的封建专制制度,严复力主“自由为体,民主为用”,认为实现人的自由是中国复兴的中心.他说:“是故富强者,不外利民之政也,而必自民之能自利使;能自利自能自由始;能自由自能自治始,能自治者,必其能怒、能用节矩之道者也.”可见,他是自由思想的积极倡导者.是严复在英文翻译方面出了问题吗?当然更不是.严复是“信、达、稚”这一翻译标准的首倡者,他的翻译当时备受推崇.