英语翻译原文是这样的:Is there any part of Ireland where their family names do not produce instant salivation - Forte,Cafolla?These are Casalattico names

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 18:40:14

英语翻译原文是这样的:Is there any part of Ireland where their family names do not produce instant salivation - Forte,Cafolla?These are Casalattico names
英语翻译
原文是这样的:Is there any part of Ireland where their family names do not produce instant salivation - Forte,Cafolla?These are Casalattico names

英语翻译原文是这样的:Is there any part of Ireland where their family names do not produce instant salivation - Forte,Cafolla?These are Casalattico names
Is there any part of Ireland where their family names do not produce instant salivation - Forte,Cafolla?
爱尔兰还能有其它不像 Forte,Cafoll 这样的家族名让人垂涎欲滴么?
produce instant salivation 即立即分泌口水,这里用的是一种修辞手法,指这些家族名字很吸引人,可按中文习惯翻译为“垂涎欲滴”,“食指大动”等等.
当然,只是一句话的分析,如果要翻译精准,需要联系上下文的更多信息.

急性多涎症
根据后来补充的整句话内容,我同意hardingsky的意见

紧急汞中毒

instant salivation 在这里应该是“垂涎”的意思。Casalattico是意大利南部的小城,很多爱尔兰的意大利移民都来自于这里或是这个地方的后裔。意大利移民对爱尔兰的一个很大的影响就是他们的美食,原文的意思应该是想说明爱尔兰遍布着意大利的移民,因为意大利以美食出名,所以他们的家族姓氏就能让人联想到美食,所以会“垂涎三尺”。
参考译文:爱尔兰有哪个地方的家族姓氏不会让人一听...

全部展开

instant salivation 在这里应该是“垂涎”的意思。Casalattico是意大利南部的小城,很多爱尔兰的意大利移民都来自于这里或是这个地方的后裔。意大利移民对爱尔兰的一个很大的影响就是他们的美食,原文的意思应该是想说明爱尔兰遍布着意大利的移民,因为意大利以美食出名,所以他们的家族姓氏就能让人联想到美食,所以会“垂涎三尺”。
参考译文:爱尔兰有哪个地方的家族姓氏不会让人一听就流口水?------ Forte, Cafolla? 这些都是Casalattico的姓氏。

收起

是 急性多涎症

英语翻译As noted,there is a self-zoo full of self-defense mechanisms.原文的句子是这样的, 英语翻译原文是这样的:Is there any part of Ireland where their family names do not produce instant salivation - Forte,Cafolla?These are Casalattico names 英语翻译原文是这样的:she confirmed this is the case 英语翻译原文是这样的“Their delivery schedule could incorporate a time window ” 英语翻译原文是这样的:健儿须快马,快马须健儿.跸跋黄尘下,然后别雌雄. Are there any...和Is there any...的区别.书上是这样写的.有点纳闷. 英语翻译它原本是这样译的There is an f in the word five.但是我不明白为什么句中用的是AN 而不是A there be =there is exist是这样吗 英语翻译是原文,是原文是原文,是原文 英语翻译朋友发的,原文就是这样.那sce,是什么? Can you make the tea SamCan you make the tea,Sam?yes,of course I can,pennyIs there any water in this kettle?Yes,there is.where's the tea?It's over there,behind the teapot原文是这样的,这里behind the teapot为什么要用the呢.前文中并没 英语翻译原文是icannot,maybe it is just a little 英语翻译原文的开头是:普少习史事 英语翻译最好是原文对照的, 英语翻译是这样的格式:he is ( ) ( )( )his work 英语翻译英文原文是这样的:It'll be a better world when we quit being fools about some mildewed town or ten acres of swampland just because we happened to be born there.中文是翻译成这样的:当我们对自己恰好出生在 英语翻译这是原文 英语翻译这是原文!