好久不见--怎么翻为英语?不要chinglish哦

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 09:05:10

好久不见--怎么翻为英语?不要chinglish哦
好久不见--怎么翻为英语?不要chinglish哦

好久不见--怎么翻为英语?不要chinglish哦
long time no see
这句是因为在最初大批国人到美国聚居的时候,英语程度不是非常高,习惯用中国的语言语法来表达,国人之间打招呼就是用这种直译的 long time 好久 no不 see 见,其实并不符合英语的语法规则(楼上有几位是比较符合传统的语法规则的).
久而久之,外国人也习惯了这种说法,一种是时髦,(就像现在我们也经常说一些外来语,我们说要乐一乐,说happy 一下,聚会不说聚会,说开个party);还有就是为了便于和我们交流,稍稍迁就一下.
long time no see 应该是非常地道的美语,我记得系里讲师这样说过.:P

good nine don't see

Long time no see.

long time no see !
《百年好合》古天乐演的!
那里面唱的那首歌就有这一句!

have a long time to see you.

I havn't met you for a long time.
其实Long time no see一点没错。哈利·波特的英文版里就有这句。
英国人都这么说了,就不是chinglish了吧?
其实Long time no see在口语中经常说。

good to see you!

I miss you so much!
外国人见面一般都说这,意思和用法跟中文的“好久不见”一样,这种翻译要意译,不能直译,当然
long time no see也没错,只是不常用

It's been a long time no see/ long time not see.

Haven't seen you for a long time. 比较传统。
Long time no see. 新潮的用法,是对的,不是中式英语。

Haven't seen you for ages

I haven't met you for a long time.
这是书面语,比较正规。
Long time no see.
这是口语中经常用的,比较自然,并不是中式英语。

How are you going

Long time no see 就可以了,这可不是中国英语,就是这么说的。

long time no see
据说是中国人说的多了,老外也这么说来着,呵呵,支持国货没得商量

long time no see

I havn't seen u for a long time

long time no see 就很好啊
还有We haven't seen each other for a long time也好

long time no see

lonng time no see.李洋疯狂英语上都说过,如果在外国说上几句long time no see .how are you going?别人就会对你另眼相看的

How are you doing