翻译一下经文,以及出处!Beneath the cross of Jesus I fain woild.Take my stand;The shadow of a mighty rock within a weary land;A home within a wilderness a rest upon the way from the burning of noon-tide heat and the burdens of the day.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 16:39:51

翻译一下经文,以及出处!Beneath the cross of Jesus I fain woild.Take my stand;The shadow of a mighty rock within a weary land;A home within a wilderness a rest upon the way from the burning of noon-tide heat and the burdens of the day.
翻译一下经文,以及出处!
Beneath the cross of Jesus I fain woild.Take my stand;The shadow of a mighty rock within a weary land;A home within a wilderness a rest upon the way from the burning of noon-tide heat and the burdens of the day.

翻译一下经文,以及出处!Beneath the cross of Jesus I fain woild.Take my stand;The shadow of a mighty rock within a weary land;A home within a wilderness a rest upon the way from the burning of noon-tide heat and the burdens of the day.
这不是圣经经文,是Elizabeth C.Clephane取材于圣经的诗歌《Beneath the Cross of Jesus》的开头部分.
  全诗是:
  1.Beneath the cross of Jesus
  I fain would take my stand,
  the shadow of a mighty rock
  within a weary land;
  a home within the wilderness,
  a rest upon the way,
  from the burning of the noontide heat,
  and the burden of the day.
  2.Upon that cross of Jesus
  mine eye at times can see
  the very dying form of One
  who suffered there for me;
  and from my stricken heart with tears
  two wonders I confess:
  the wonders of redeeming love
  and my unworthiness.
  3.I take,O cross,thy shadow
  for my abiding place;
  I ask no other sunshine than
  the sunshine of his face;
  content to let the world go by,
  to know no gain nor loss,
  my sinful self my only shame,
  my glory all the cross.
  中文翻译为
  宝架清影
  在主宝架清影中,欢然立定脚跟,
  好像盛暑远行辛苦,投进磐石阴影;
  又像旷野欣逢居处,长途喜见凉亭,
  到此得息肩头重负,养力奔赴前程.
  神圣庄严的十架,我常抬头仰望,
  双眼如见宝血流下,为我舍身景象;
  热泪满眶寸心将裂,仔细反覆思量,
  思量我本不配蒙恩,思量主爱非常.
  愿在宝架清影中,事主爱人行道,
  我不寻求旭日光华,因有慈光引照;
  世界虚荣无可贪图,得失无关重要,
  但将罪恶看为羞辱,宝架看为荣耀.
  这首诗被谱曲作为赞美诗由信徒传唱
  点击这里听