帮忙翻译一下下面这段话.还有,请问,第二次的引号是否用的有问题?This is "the democratizing uniformity of dress and discourse, and casualness and absence of consumption" launched by the 19th century department stores that offer

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 03:30:26

帮忙翻译一下下面这段话.还有,请问,第二次的引号是否用的有问题?This is "the democratizing uniformity of dress and discourse, and casualness and absence of consumption" launched by the 19th century department stores that offer
帮忙翻译一下下面这段话.还有,请问,第二次的引号是否用的有问题?
This is "the democratizing uniformity of dress and discourse, and casualness and absence of consumption" launched by the 19th century department stores that offered" vast arrays of goods in an elegent atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite," these were stores" anyone could enter, regardless of class or background".

帮忙翻译一下下面这段话.还有,请问,第二次的引号是否用的有问题?This is "the democratizing uniformity of dress and discourse, and casualness and absence of consumption" launched by the 19th century department stores that offer
位置有点问题,应该是:
that offered " vast arrays of goods in an elegent atmosphere.“ Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite,these were stores " anyone could enter,regardless of class or background".比较合理.

这是在一个优雅的气氛中,提供琳琅满目商品的十九世纪百货商店提出的“着装、言论和随意消费民主化”口号。私人商店不再只是迎合“知识的精英”而是“任何人都可以进入,不管等级或背景”。
第二个引号的前半部分(" vast )应移到 a knowledgeable elite," 中a 前面,即" a knowledgeable elite," 构成强调,与后面对比。...

全部展开

这是在一个优雅的气氛中,提供琳琅满目商品的十九世纪百货商店提出的“着装、言论和随意消费民主化”口号。私人商店不再只是迎合“知识的精英”而是“任何人都可以进入,不管等级或背景”。
第二个引号的前半部分(" vast )应移到 a knowledgeable elite," 中a 前面,即" a knowledgeable elite," 构成强调,与后面对比。

收起

这是“民主化的统一的服装和话语,和消费、不拘礼节、缺乏》推出了由19世纪百货公司,这提供了“巨大阵列的商品在一个热闹的气氛。而不是亲密的商店餐饮对于经验丰富的精英,这些百货商店,任何人都可以进入,不管类或背景”。