I can hardly breathe / 我已筋疲力尽 翻译是这么写的 但我认为应该译为“我可能呼吸困难

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 06:05:49

I can hardly breathe / 我已筋疲力尽 翻译是这么写的 但我认为应该译为“我可能呼吸困难
I can hardly breathe / 我已筋疲力尽 翻译是这么写的 但我认为应该译为“我可能呼吸困难

I can hardly breathe / 我已筋疲力尽 翻译是这么写的 但我认为应该译为“我可能呼吸困难
应译为我几乎不能呼吸,我已筋疲力尽是合理的.
hardly指几乎不能···
希望能帮到楼主~

hardly是“几乎不”的意思,否定态度,直译可以为:我几乎不能呼吸。你的是直译,那个经过加工,无伤大雅。毕竟英语和中文有些翻译是不能一一对应的

你的翻译是正确的,可是你想想当你连呼吸都困难的时候,不久已经筋疲力尽了吗?英语很形象,所以那个翻译才翻成那样,其实你们的都对。