Wet behind the ears怎样理解为什幺翻译成初出茅庐,乳臭未干,有什么来历吗?不会凭空翻译如此!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 02:30:27

Wet behind the ears怎样理解为什幺翻译成初出茅庐,乳臭未干,有什么来历吗?不会凭空翻译如此!
Wet behind the ears怎样理解
为什幺翻译成初出茅庐,乳臭未干,有什么来历吗?不会凭空翻译如此!

Wet behind the ears怎样理解为什幺翻译成初出茅庐,乳臭未干,有什么来历吗?不会凭空翻译如此!
Wet behind the ears如果直译:耳朵背后是潮的.这个习惯用语流行至今差不多有一个世纪了.它可能来自这样的说法:小马、小牛刚生下来的时候全身湿漉漉的;别的地方很快会干,但是耳朵背后却还是湿的.所以说某人耳朵背后是潮的,是把这人比作刚生下不久的婴儿了.换句话说就是他简直像新生儿一般幼稚无知.

Meaning
Naive.
Origin
The allusion is to the inexperience of a baby, so recently born as to be still wet.
This phrase was in circulation in the USA in the early 20th century - twenty y...

全部展开

Meaning
Naive.
Origin
The allusion is to the inexperience of a baby, so recently born as to be still wet.
This phrase was in circulation in the USA in the early 20th century - twenty years before it was first recorded elsewhere. The converse of the phrase - 'dry back of the ears', was also known in the USA from around the same date. That was recorded in the American Dialect Society's Dialect Notes IV, 1914:
"Dry back of the ears, mature; - of persons."
The earliest citation I can find for 'wet behind the ears' is from the Portsmouth Daily Times, October 1911:
"There is not much in the matter so far as the organ [the courthouse record] is concerned except it is so new that it is wet behind the ears yet".
请访问ME!英语(www.me-english.me)获取更多信息。

收起