一个英文长句,翻译的时候怎么安排句式呢It dawns upon me that there is a logically connection between all the things that happen in that immensely connected body of salted water that covers 71% of the surface of the earth.这让我想

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 14:43:07

一个英文长句,翻译的时候怎么安排句式呢It dawns upon me that there is a logically connection between all the things that happen in that immensely connected body of salted water that covers 71% of the surface of the earth.这让我想
一个英文长句,翻译的时候怎么安排句式呢
It dawns upon me that there is a logically connection between all the things that happen in that immensely connected body of salted water that covers 71% of the surface of the earth.
这让我想起,覆盖地表71%的盐水是个紧密相连的整体,其中发生的所有事情都有逻辑关系。

一个英文长句,翻译的时候怎么安排句式呢It dawns upon me that there is a logically connection between all the things that happen in that immensely connected body of salted water that covers 71% of the surface of the earth.这让我想
确实挺不容易安排的,我试一下:
【我意识到,在这片巨大的、连成一体的、占据着地球表面71%的盐水水体中,发生的所有事情都具有逻辑上的相关性.】
(logically应该是logical吧?)

楼给出的翻译就很好了,你想问的是为什么这样安排句式吗?
对英文长句的翻译一般要根据中英文表达顺序的不同来进行调整,英文句子习惯先写结果再写经过或者原因,这跟中文是相反的。所以原句先说了there is a logically connection,而中文则把它放到了最后来翻译。
以上都是个人的理解,希望对你要参考作用。...

全部展开

楼给出的翻译就很好了,你想问的是为什么这样安排句式吗?
对英文长句的翻译一般要根据中英文表达顺序的不同来进行调整,英文句子习惯先写结果再写经过或者原因,这跟中文是相反的。所以原句先说了there is a logically connection,而中文则把它放到了最后来翻译。
以上都是个人的理解,希望对你要参考作用。

收起

确实挺不容易安排的,我试一下:
【我意识到,在这片巨大的、连成一体的、占据着地球表面71%的盐水水体中,发生的所有事情都具有逻辑上的相关性。】
(logically应该是logical吧?)我就想问问,这种长句的翻译是不是最好拆分呢,不拆觉得怪怪的。logically 是我笔误。谢谢。我感觉,这句的主要问题是定语太繁琐,汉语一般承受不了这么重的东西放在名词前面,又不允许放在后面,所...

全部展开

确实挺不容易安排的,我试一下:
【我意识到,在这片巨大的、连成一体的、占据着地球表面71%的盐水水体中,发生的所有事情都具有逻辑上的相关性。】
(logically应该是logical吧?)

收起