英语翻译至渔仙寺.寺有伏波避暑石室[16],是征壶头时所凿[17].余窦历历如僚幕[18].寺幽绝,左一小峰拔地起,若盆石[19],尖秀可玩.江光岫色[20],透露窗扉间.一老僧方牧豕[21],见客不肃[22].问几何众

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 01:07:28

英语翻译至渔仙寺.寺有伏波避暑石室[16],是征壶头时所凿[17].余窦历历如僚幕[18].寺幽绝,左一小峰拔地起,若盆石[19],尖秀可玩.江光岫色[20],透露窗扉间.一老僧方牧豕[21],见客不肃[22].问几何众
英语翻译
至渔仙寺.寺有伏波避暑石室[16],是征壶头时所凿[17].余窦历历如僚幕[18].寺幽绝,左一小峰拔地起,若盆石[19],尖秀可玩.江光岫色[20],透露窗扉间.一老僧方牧豕[21],见客不肃[22].问几何众,曰“单丁无徒侣”.相与咨嗟而去.又数里,至穿石.石三面临山,锋棱怒立,突出诸峰上.根锐而却[23],末垂水如照影[24],又若壮士之将涉.石腹南北穿,如天阙门[25],高广略倍,山水如在镜面,缭青萦白,千里一规[26],真花源中一尤物也[27].一客忽咳,有若瓮鸣.余因命童子度吴曲[28].客曰:“止,否则裂石!”顷之,果有若沙砾堕者.
乃就船,又十余里,至新湘溪.众山束水,如不欲去,山容殊闲雅,无刻露态[29].水至此亦敛怒,波澄黛蓄[30],递相亲媚,似与游人娱.大约山势回合,类新安江[31],而淡冶相得[32],略如西子湖[33].如是十余里,山色稍狞,水亦渐汹涌,为仙掌崖.又数里,山舒而畦见[35],水落而滩见,为仙人溪.既迫夜,舟人畏滩声,不敢行,遂泊于滩之渴石上[36].滩皆石底,平滑如一方雪,因命小童烹茶石上.
注释:
[16]伏波:东汉初年名将马援,受封伏波将军.《后汉书》记载:建武二十四年(公元48年),马援征湘西的五溪蛮,曾在此凿石室避暑.
[17]壶头:山名.在今桃源与沅陵交界处,当时五溪蛮据此.
[18]如幕僚:像是下属官吏的休息处.
[19]盆石:盆景.
[20]岫色:山色.
[21]牧豕:放猪.
[22]不肃:不恭.
[23]根锐:下部狭窄.却:向后退的样子.
[24]末:山尖.垂水:低头向水.
[25]阙(què):皇宫门前面两边的楼.天阙门:宫门外两阙之间的通道.
[26]规:圆形.这里指“镜面”.
[27]尤物:珍贵的物品.
[28]度(duó):度曲,唱歌.吴曲:吴声歌曲.此指江南民歌.
[29]刻露:雕刻显露.
[30]波澄:流水清澈.黛蓄:潭水青绿.
[31]新安江:发源于安徽南部,向东南流至浙江建德,汇入钱塘江.
[32]淡冶相得:素雅、艳丽相衬托.
[33]西子湖:即杭州西湖.
[34]狞:样子凶恶.
[35]畦:泛指农田.
[36]渴(jié):水干涸.

英语翻译至渔仙寺.寺有伏波避暑石室[16],是征壶头时所凿[17].余窦历历如僚幕[18].寺幽绝,左一小峰拔地起,若盆石[19],尖秀可玩.江光岫色[20],透露窗扉间.一老僧方牧豕[21],见客不肃[22].问几何众
有注释,不很难.费时间啊
到了渔仙寺.寺内有伏波将军曾经避暑的石室,这是征讨壶头山时所凿刻的.其余各洞也都清清楚楚,像是下属官吏的休息处.渔仙寺十分幽静,左边一座小山峰拔地而起,像盆景一样,山峰尖峭秀丽,可让人赏玩.江面光亮透出山色,穿过窗扉里.一位老僧正在放猪,见到我这位客人不恭敬.我询问有多少僧人,回答说“孤单一人没有徒弟与伙伴”.接着感叹离开.又过了数里,到了穿石山.这里三面临山,山峰棱角怒然陡立,比其他各峰都要突出.根部狭窄,有后退的感觉,山尖低头俯水倒映身影.又像壮士将要涉水过河.石头中间南北而穿,像宫门外的两个宫阙,高与宽大致还要比宫阙高大一倍,山水好象在镜面,缠绕着青白色,千里的山水都聚缩在这个镜面之中,真是桃花源中的一个珍品啊.有一位客人忽然咳嗽,好像瓮中鸣响.我于是命令童子做了首吴曲民歌.客人说:“停,停!否则石头就裂了!”不久,果然好像有沙砾掉下.
于是上船,又十几里,到了新湘溪.群山绕水,好象不想离开,山的面貌十分的闲雅大方,没有流出人工雕饰的做作.水到这里也收起狂放,流水清澈,潭水墨绿,互相亲抚,好像与游人游玩.大约山势与迂回与新安江类似,而且素雅、艳丽相配妥帖,大概像西子湖.这样十余里,山色稍微凶险,水也渐渐汹涌,是仙掌崖.又过了数里,山势平缓,农田出现,水流落下,平滩出现,是仙人溪.已经接近夜晚,船夫害怕滩中发出的声音,不敢前行,于是停泊在滩的干涸石头上.滩上都是石头,平滑的像雪片,于是命令小童煮茶在石头上.
----