英语翻译Beyond the East the sunrise,beyond the West the sea,and the East and West the wander thirst that will not let me be.听说是个什么谚语原来的翻译极其意象化 看不懂

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 00:57:21

英语翻译Beyond the East the sunrise,beyond the West the sea,and the East and West the wander thirst that will not let me be.听说是个什么谚语原来的翻译极其意象化 看不懂
英语翻译
Beyond the East the sunrise,beyond the West the sea,and the East and West the wander thirst that will not let me be.
听说是个什么谚语
原来的翻译极其意象化 看不懂

英语翻译Beyond the East the sunrise,beyond the West the sea,and the East and West the wander thirst that will not let me be.听说是个什么谚语原来的翻译极其意象化 看不懂
到底为那般?Wander-thirst
(美)G .高尔特(Gerald Gould 1885--1936)
Beyond the east the sunrise; Beyond the west the sea
And East and West the Wander-Thirst that will not let me be;
It works in me like madness to bid me say goodbye,
For the seas call, and the stars call, and oh! The call of the sky!
I know not where the white road runs, nor what the blue hills are,
But a man can have the sun for friend, and for his guide, a star;
And there's no end to voyaging when once the voice is heard,
For the rivers call, and the road calls, and oh! The call of a bird!
Yonder the long horizon lies, and there by night and day
The old ships draw to home again, the young ships sail away
And come I may, but go I must, and if men ask you why,
You may put the blame on the stars and the sun,
And the white road and the sky.
东方红日出, 西方白浪翻;
游子思何往, 东方抑西方?
众星频招手, 海天齐呼唤;
就东难舍西, 我心欲发疯.

长路通何处, 青山称何名 ?
太阳可为伴, 星星引我行.
江河催我去, 道路促我离;
前路无止境, 唯闻啼鸟声.

海天成一线, 日夜互换班;
旧船回家返, 新船复启航.
人天共反复, 到底为那般?
先问遥遥路, 再问日月天.
以下为吕叔湘翻译版本,好像没有那么抽象.
漫游的渴望

(吕叔湘 译)
东方之东有日出,西方之西有海洋,
东方,西方,漫游的渴望在也不容我彷徨;
它闹得我快发疯,它催我说再见;
因为海在呼唤,星在呼唤,天也在呼唤.
我不知道大路在何方,不知道青山的名字,
反正有太阳做伴侣,有星星给我以指示;
只听到一声喊叫,那行程就永无终了,
因为河在呼唤,路在呼唤,还有那声声啼鸟.
在那海天一线的地方,白天黑夜相续,
老船一只只回来,新船一只只出来;
我也许会来,但一定要去,要问你是为哪端,
你就说都怨那星星,那太阳,那大路,那蓝天.