英语翻译不是smoke free吗?还有 Mike bought the farm in the World War II.为什么译成麦克在二战中阵亡了?有没有与英语里某些习惯,故事什么的有关?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 02:50:00

英语翻译不是smoke free吗?还有 Mike bought the farm in the World War II.为什么译成麦克在二战中阵亡了?有没有与英语里某些习惯,故事什么的有关?
英语翻译
不是smoke free吗?还有 Mike bought the farm in the World War II.为什么译成麦克在二战中阵亡了?有没有与英语里某些习惯,故事什么的有关?

英语翻译不是smoke free吗?还有 Mike bought the farm in the World War II.为什么译成麦克在二战中阵亡了?有没有与英语里某些习惯,故事什么的有关?
free 有这种意思,表示免于.类似的还有:
duty free 免税的
toll free 免过路费的
smoke free【吸烟你就免了,所以是禁烟区】
Buy the farm,买一座农庄,听起来似乎是一件大好事,可你怎么也没想到,这个看上去没什么特别的说法居然表示“死去,遇害”.Buy the farm起源于二战期间的美国空军营中,是飞行员之间的“黑话”.据说,在那个战火纷飞的年代,士兵们总希望避免变成炮灰的命运,有一天能够解甲归田,买一座农场,和家人一起过平静的生活.因此,如果哪个飞行员出去执行任务的时候再也没有回来,其他人就会善意地说,他“已经买了自己的农场”,从此可以远离世事纷扰、平静地长眠了.还有一种可能就是,飞行员如果牺牲了,他的亲人会得到一大笔抚恤金,这样他的遗孀就有可以一次性还清他家农场的贷款,过上好一点的日子.另一种理论是这样的:如果一架飞机在飞行训练中在农场上空坠毁,农场的主人很可能会向法庭提出起诉,索赔金额通常也要比实际造成的损失高出许多.飞机事故造成的损失越严重,农场主获得的赔偿也就越多,甚至可以借此机会“因祸得福”,一下子付清农场的长期贷款.因此,如果飞机失事了,那个不走运的飞行员就会被形容为用生命的代价来“买下一座农场”.如果你够细心,就会发现用buy the farm来指代“死亡”是很讽刺的.如果一个司机开车撞到电话亭而死,人们就会说:he has bought a telephone pole.

smoke free 就是无烟, zone是区域的意思, 所以smoke free zone就是禁烟区, 无烟区
buy the farm有阵亡, 去世的意思

free这里不是自由的意思,