急求《罗密欧与朱丽叶》剧本适合高中生演的,是把前面的除了最后一幕的剧本做个总结,不要太长,就是让人知道事情大概的过程,主要是最后一幕,是高二课本上的.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 04:17:55

急求《罗密欧与朱丽叶》剧本适合高中生演的,是把前面的除了最后一幕的剧本做个总结,不要太长,就是让人知道事情大概的过程,主要是最后一幕,是高二课本上的.
急求《罗密欧与朱丽叶》剧本
适合高中生演的,是把前面的除了最后一幕的剧本做个总结,不要太长,就是让人知道事情大概的过程,主要是最后一幕,是高二课本上的.

急求《罗密欧与朱丽叶》剧本适合高中生演的,是把前面的除了最后一幕的剧本做个总结,不要太长,就是让人知道事情大概的过程,主要是最后一幕,是高二课本上的.
罗密欧与朱丽叶 (第五幕)
  第一场 曼多亚.街道
  罗密欧上.
  罗密欧 要是梦寐中的幻景果然可以代表真实,那么我的梦预兆着将有好消息到来;我觉得心君宁恬,整日里有一种向所没有的精神,用快乐的思想把我从地面上飘扬起来.我梦见我的爱人来看见我死了——奇怪的梦,一个死人也会思想!——她吻着我,把生命吐进了我的嘴唇里,于是我复活了,并且成为一个君王.唉!仅仅是爱的影子,已经给人这样丰富的欢乐,要是能占有爱的本身,那该有多么甜蜜!
  鲍尔萨泽上.
  罗密欧 从维洛那来的消息!啊,鲍尔萨泽!不是神父叫你带信来给我吗?我的爱人怎样?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶安好吗?因为只要她安好,一定什么都是好好的.
  鲍尔萨泽 那么她是安好的,什么都是好好的;她的身体长眠在凯普莱特家的坟茔里,她的不死的灵魂和天使们在一起.我看见她下葬在她亲族的墓穴里,所以立刻飞马前来告诉您.啊,少爷!恕我带了这恶消息来,因为这是您吩咐我做的事.
  罗密欧 有这样的事!命运,我咒诅你!——你知道我的住处;给我买些纸笔,雇下两匹快马,我今天晚上就要动身.
  鲍尔萨泽 少爷,请您宽心一下;您的脸色惨白而仓皇,恐怕是不吉之兆.
  罗密欧 胡说,你看错了.快去,把我叫你做的事赶快办好.神父没有叫你带信给我吗?
  鲍尔萨泽 没有,我的好少爷.
  罗密欧 算了,你去吧,把马匹雇好了;我就来找你.(鲍尔萨泽下)好,朱丽叶,今晚我要睡在你的身旁.让我想个办法.啊,罪恶的念头!你会多么快钻进一个绝望者的心里!我想起了一个卖药的人,他的铺子就开设在附近,我曾经看见他穿着一身破烂的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的形状十分消瘦,贫苦把他熬煎得只剩一把骨头;他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张形状丑陋的鱼皮;他的架子上稀疏地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为聊胜于无的点缀.看到这一种寒酸的样子,我就对自己说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会立刻处死的,可是倘有谁现在需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他.啊!不料我这一个思想,竟会预兆着我自己的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我.我记得这里就是他的铺子;今天是假日,所以这叫化子没有开门.喂!卖药的!
  卖药人上.
  卖药人 谁在高声叫喊?
  罗密欧 过来,朋友.我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我一点能够迅速致命的毒药,厌倦于生命的人一服下去便会散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火药从炮膛里放射出去一样快.
  卖药人 这种致命的毒药我是有的;可是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的人是要处死刑的.
  罗密欧 难道你这样穷苦,还怕死吗?饥寒的痕迹刻在你的面颊上,贫乏和迫害在你的眼睛里射出了饿火,轻蔑和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的朋友,这世间的法律也保护不到你,没有人为你定下一条法律使你富有;那么你何必苦耐着贫穷呢?违犯了法律,把这些钱收下吧.
  卖药人 我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的.
  罗密欧 我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的.
  卖药人 把这一服药放在无论什么饮料里喝下去,即使你有二十个人的气力,也会立刻送命.
  罗密欧 这儿是你的钱,那才是害人灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的微贱的药品更会杀人;你没有把毒药卖给我,是我把毒药卖给你.再见;买些吃的东西,把你自己喂得胖一点.——来,你不是毒药,你是替我解除痛苦的仙丹,我要带着你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩.(各下.)
  第二场 维洛那.劳伦斯神父的寺院
  约翰神父上.
  约翰 喂!师兄在哪里?
  劳伦斯神父上.
  劳伦斯 这是约翰师弟的声音.欢迎你从曼多亚回来!罗密欧怎么说?要是他的意思在信里写明,那么把他的信给我吧.
  约翰 我临走的时候,因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里访问病人,不料给本地巡逻的人看见了,疑心我们走进了一家染着瘟疫的人家,把门封锁住了,不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行.
  劳伦斯 那么谁把我的信送去给罗密欧了?
  约翰 我没有法子把它送出去,现在我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传染,也没有人愿意把它送还给你.
  劳伦斯 糟了!这封信不是等闲,性质十分重要,把它耽误下来,也许会引起极大的灾祸.约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来.
  约翰 好师兄,我去给你拿来.(下.)
  劳伦斯 现在我必须独自到墓地里去;在这三小时之内,朱丽叶就会醒来,她因为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我.我现在要再写一封信到曼多亚去,让她留在我的寺院里,直等罗密欧到来.可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里!(下.)
  第三场 同前.凯普莱特家坟茔所在的墓地
  帕里斯及侍童携鲜花火炬上.
  帕里斯 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的地方;还是灭了吧,我不愿给人看见.你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个唿哨通知我.把那些花给我.照我的话做去,走吧.
  侍童 (旁白)我简直不敢独自一个人站在这墓地上,可是我要硬着头皮试一下.(退后.)
  帕里斯 这些鲜花替你铺盖新床;
  惨啊,一朵娇红永委沙尘!
  我要用沉痛的热泪淋浪,
  和着香水浇溉你的芳坟;
  夜夜到你墓前散花哀泣,
  这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)
  这孩子在警告我有人来了.哪一个该死的家伙在这晚上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把来吗?——让我躲在一旁看看他的动静.(退后.)
  罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上.
  罗密欧 把那锄头跟铁钳给我.且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲.把火把给我.听好我的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命.我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途.所以你赶快给我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体.我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起.
  鲍尔萨泽 少爷,我走就是了,决不来打扰您.
  罗密欧 这才像个朋友.这些钱你拿去,愿你一生幸福.再会,好朋友.
  鲍尔萨泽 (旁白)虽然这么说,我还是要躲在附近的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来.(退后.)
  罗密欧 你无情的泥土,吞噬了世上最可爱的人儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱!
  帕里斯 这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古,他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭亡的.现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他.(上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!
  罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来.年轻人,不要激怒一个不顾死活的人,快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆寒了.年轻人,请你不要激动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我自己,因为我来此的目的,就是要跟自己作对.别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对人家说,是一个疯子发了慈悲,叫你逃走的.
  帕里斯 我不听你这种鬼话;你是一个罪犯,我要逮捕你.
  罗密欧 你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗.)
  侍童 哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡逻的人来!(下.)
  帕里斯 (倒下)啊,我死了!——你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶的身旁吧!(死.)
  罗密欧 好,我愿意成全你的志愿.让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马而来的时候,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我因为心绪烦乱,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来预备娶朱丽叶为妻;他不是这样说吗?还是我做过这样的梦?或者还是我神经错乱,听见他说起朱丽叶的名字,所以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是登录在恶运的黑册上的人,我要把你葬在一个胜利的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂.死了的人,躺在那儿吧,一个死了的人把你安葬了.(将帕里斯放下墓中)人们临死的时候,往往反会觉得心中愉快,旁观的人便说这是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占.提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在你仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的人.原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽?难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从我这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚.眼睛,瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次的拥抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的门户,用一个合法的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久的契约吧!来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有骗我,药性很快地发作了.我就这样在这一吻中死去.(死.)
  劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上.
  劳伦斯 圣芳济保佑我!我这双老脚今天晚上怎么老是在坟堆里绊来跌去的!那边是谁?
  鲍尔萨泽 是一个朋友,也是一个跟您熟识的人.
  劳伦斯 祝福你!告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明?照我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔.
  鲍尔萨泽 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那儿.
  劳伦斯 他是谁?
  鲍尔萨泽 罗密欧.
  劳伦斯 他来多久了?
  鲍尔萨泽 足足半点钟.
  劳伦斯 陪我到墓穴里去.
  鲍尔萨泽 我不敢,神父.我的主人不知道我还没有走;他曾经对我严辞恐吓,说要是我留在这儿窥伺他的动静,就要把我杀死.
  劳伦斯 那么你留在这儿,让我一个人去吧.恐惧临到我的身上;啊!我怕会有什么不幸的祸事发生.
  鲍尔萨泽 当我在这株紫杉树底下睡了过去的时候,我梦见我的主人跟另外一个人打架,那个人被我的主人杀了.
  劳伦斯 (趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血迹?在这安静的地方,怎么横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的脸色这么惨白!还有谁?什么!帕里斯也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!多么残酷的时辰,造成了这场凄惨的意外!那小姐醒了.(朱丽叶醒.)
  朱丽叶 啊,善心的神父!我的夫君呢?我记得很清楚我应当在什么地方,现在我正在这地方.我的罗密欧呢?(内喧声.)
  劳伦斯 我听见有什么声音.小姐,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一种我们所不能反抗的力量已经阻挠了我们的计划.来,出去吧.你的丈夫已经在你的怀中死去;帕里斯也死了.来,我可以替你找一处地方出家做尼姑.不要耽误时间盘问我,巡夜的人就要来了.来,好朱丽叶,去吧.(内喧声又起)我不敢再等下去了.