have got to be 的问题 希望高人解释there's got to be at least 100 milion dollar in there 这句子的意思大家也都知道 但是 有个疑问 为什么 用 have got to 这个结构呢 翻译是 至少得有吗 是为了体现出 (得有

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 18:34:39

have got to be 的问题 希望高人解释there's got to be at least 100 milion dollar in there 这句子的意思大家也都知道 但是 有个疑问 为什么 用 have got to 这个结构呢 翻译是 至少得有吗 是为了体现出 (得有
have got to be 的问题 希望高人解释
there's got to be at least 100 milion dollar in there 这句子的意思大家也都知道 但是 有个疑问 为什么 用 have got to 这个结构呢 翻译是 至少得有吗 是为了体现出 (得有)这个词儿吗 感觉很别扭 还有能用there is 来取代吗 那么应该怎么改啊 望高人解释

have got to be 的问题 希望高人解释there's got to be at least 100 milion dollar in there 这句子的意思大家也都知道 但是 有个疑问 为什么 用 have got to 这个结构呢 翻译是 至少得有吗 是为了体现出 (得有
there has got to be 怎么说呢?这是一句日常尤其美语中出现平率十分高的一种说法,甚至夸张一点的说,人们在说这句话的时候都已经不在乎have got to的“原有意思”了,甚至可以称为一种“滥用”,然而人家滥用,你既然在学英语,也就在是学人家,人家的“滥用”也就是你的真理,因为语言这种东西本身就没有所谓的“滥用”,语言是会发展的.
have to do我们通常理解的意思是“不得不,必须”,其实我们忽略掉了它的另一种翻译,“肯定,一定”,它只是表必须,必要,一定的语气,跟“人”连用就是“不得不”,其实跟物连用就是“一定,肯定”了,这样你把它放在there be句型中就好理解了.你不习惯的原因归根到底还是受汉语思维思维的影响,因为我们通常总是认为只有“人”会“不得不”去干嘛,而认为“物”不会被迫去干嘛,而在英语思维中,人们只认为have to表示必须,紧迫的这种情形、状态,一些老外学汉语,就经常把我们用来和“物”搭配的词跟“人”搭配,这体现了语言思维习惯的差异.
如果你多接触真正的实际的英语,你就不会感到它别扭了,因为你逐渐习惯了别人都这么说,我感觉像 i gotta go,it gotta be,there gotta be这几个句式都可以列入美语最常用的话前20了.

至少得有是at least 翻译过来的,我觉得have got to 不是在一起翻译的,have 是表示时态,got to 是词组.

我觉得发帖者的看法到有点好,have got to 是have to 的口语形式。也是必须的意思,在这里做强调作用。
如果要换掉话就是:there is at least......

口语习惯吧 表示一些强调