英国的The Bill of Rights 应翻译为《权利法案》还是《权力法案》这两个法案有什么区别吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 17:06:40

英国的The Bill of Rights 应翻译为《权利法案》还是《权力法案》这两个法案有什么区别吗?
英国的The Bill of Rights 应翻译为《权利法案》还是《权力法案》这两个法案有什么区别吗?

英国的The Bill of Rights 应翻译为《权利法案》还是《权力法案》这两个法案有什么区别吗?
《权利法案》
权利是公民或法人依法行使的权力和享受的利益,和“义务”相对,侧重“利”
权力是指政治上的强制力量,侧重“力”
不存在《权力法案》

right是权利
power是权力
两者是有区别的,right应该译为“权利”

是《权利法案》奠定了英国君主立宪政体的理论和法律基础,确立了议会高于王权的原则,具有宪法的性质,标志着君主立宪制开始在英国建立,为英国资本主义的迅速发展扫清了道路。
《权力法案》这个还没见过……
希望对你有帮助……

应该翻译为《权利法案》,权利是rights,权力是power。