请问两个句子的区别在哪里呢?It took me by surprise.It surprised me.感觉中文都差不多.是不是中西思维方式的不同导致的呢?还是两者确实有差异?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 01:10:17
请问两个句子的区别在哪里呢?It took me by surprise.It surprised me.感觉中文都差不多.是不是中西思维方式的不同导致的呢?还是两者确实有差异?
请问两个句子的区别在哪里呢?
It took me by surprise.
It surprised me.
感觉中文都差不多.是不是中西思维方式的不同导致的呢?还是两者确实有差异?
请问两个句子的区别在哪里呢?It took me by surprise.It surprised me.感觉中文都差不多.是不是中西思维方式的不同导致的呢?还是两者确实有差异?
字译一样,意译不同
后者只是很平淡的说它让我惊讶
前者先声明it took me,而surprise只是took me的一种方式
不知道你明白程度轻重了没有,
我被它震撼
它震撼了我
中文里也有这样的 说不上思维不同吧
一种意思两种说法很正常的
如果一个意思只有一种说法,那么语言就会很单调了
这也是为什么会有同义词的缘故
一个是主动一个是被动
要根据语法来讲。第一句it是主语,took是谓语,me是宾语,by surprise是借词短语作方式状语。 第二句it是主语,surprised是谓语,me是宾语。 一楼的说法是不对的,根本无被动语态在其中。其实两句的结构相似,只是有无状语成分的区别。 就像用中国话说一些句子,也可以是多种说法的。...
全部展开
要根据语法来讲。第一句it是主语,took是谓语,me是宾语,by surprise是借词短语作方式状语。 第二句it是主语,surprised是谓语,me是宾语。 一楼的说法是不对的,根本无被动语态在其中。其实两句的结构相似,只是有无状语成分的区别。 就像用中国话说一些句子,也可以是多种说法的。
收起