英语翻译だが、3月にシンガポールで开かれた会合では参加国から、日本が新たな主张を持ち込むことによる交渉停滞を警戒する声が相次いだ.交渉を主导する米国のオバマ大统领は14年の

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 08:09:38

英语翻译だが、3月にシンガポールで开かれた会合では参加国から、日本が新たな主张を持ち込むことによる交渉停滞を警戒する声が相次いだ.交渉を主导する米国のオバマ大统领は14年の
英语翻译
だが、3月にシンガポールで开かれた会合では参加国から、日本が新たな主张を持ち込むことによる交渉停滞を警戒する声が相次いだ.交渉を主导する米国のオバマ大统领は14年の中间选挙をにらんで早期妥结に意欲を示すなど、年内妥结への动きは确実に强まりつつある.
 交渉は関税撤廃の例外品目などで合意が遅れており、日本の発言余地は残されている.後発组という不利な条件を覆すため、政府は情报収集を急ぎながら、参加各国との厳しい议论の准备を进める必要があり、时间との戦いにもなる.

英语翻译だが、3月にシンガポールで开かれた会合では参加国から、日本が新たな主张を持ち込むことによる交渉停滞を警戒する声が相次いだ.交渉を主导する米国のオバマ大统领は14年の
但是,在3月份新加坡召开的集会上,与会国不断提出要防范日本提出新的主张而导致谈判停顿.主导谈判的美国总统奥巴马因已瞄准14年的中期选举,而表现出希望尽早谈妥.因此很有可能在年内达成协议.
谈判就撤销关税例外项目部分等迟迟未能达成协议,尚且留有日本发言的余地.为了改变后加入这一不利条件,政府要紧急收集信息的同时,也要准备应付与成员各国间尖锐的辩论,这必须与时间赛跑.