I saw the students who were playing football yesterday 这个是定语从句吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 16:57:09

I saw the students who were playing football yesterday 这个是定语从句吗
I saw the students who were playing football yesterday 这个是定语从句吗

I saw the students who were playing football yesterday 这个是定语从句吗
是的
昨天 我看到两个正在踢足球的学生.

第一,从句型上看,这是一个定语从句。 (但是请看后面的)
先行词是the students
引导是who,在定语从句中做主语
因先行词是复数students,从句谓语为were。
yesterday 这个词先做从句的谓语来看。
好像一个定语从句的基本条件都具备了,但这真的是定语从句吗?它正确吗?
大家都知道...

全部展开

第一,从句型上看,这是一个定语从句。 (但是请看后面的)
先行词是the students
引导是who,在定语从句中做主语
因先行词是复数students,从句谓语为were。
yesterday 这个词先做从句的谓语来看。
好像一个定语从句的基本条件都具备了,但这真的是定语从句吗?它正确吗?
大家都知道定语从句,就是用句子做定语来修饰限定先行词的,翻译为....的先行词
我们来翻译看能不能翻译的通:
我看见了(昨天正在踢球的这群学生),这是标准的翻译,很明显这是错的,逻辑是错的.因为不管是中文也好,洋文也罢,你要表达的意思必须是清楚正确的.
那这个句子到底是怎么回事呢?很简单,我昨天看到了这群学生,她们正在踢球.
这里要的是宾语the students 的补足语,用来说明宾语情况的
I saw the students playing football yesterday
翻译为:我昨天看到也这群学生正在踢球. 意思正确清楚,句型完整
I 主语
saw谓语
the students宾语
playing football宾语补足语
yesterday 时间状语
所以这是一个完整的句子.
语言不仅仅是要在形式上表达正确,意思是同样,要学会表达,就必须真正的明白语言的相通之处,就是不产生任何疑问的翻译才是最准备的,很明显这个句子要表达的意思就是我昨天看到这群孩子正在踢球.
您认为:我看到了昨天的你, 前天的他,有这种翻译吗? 只要你仔细分析一下,就明白原句是错的.只是从形式上追求了定语从句,现实中根本没有的东西.
对于这种错误,我们先来看中文,再翻译成英语你就很清楚,中文都是错的,正确翻译过来当然也是错的:我看见了昨天正在踢球的这群学生。即使把状语YESTERDAY看成是主句的,翻译也是错的,昨天我看见了正在踢球的这群学生。还是错的
正确的表达就是我昨天看到了这群学生,她们正在踢球
I saw the students playing football yesterday
哈哈哈哈,你认可我的吗?原句是错的啦啦,我保证

收起

是的
student 做先行词 who之后的做定语修饰

本来好好的正确句子,经二楼一说,好像就错了——也太浅见了吧!看看下面分析便会明了:
句子成分分析:
【 I 主语】【saw 谓语】【the students宾语,定语从句的先行词】【 who were playing football (yesterday 时间状语)定语从句】
毫无疑问,这个句子完全正确!
至于下面这个句子,显然句子结构、成分不同了,是个【...

全部展开

本来好好的正确句子,经二楼一说,好像就错了——也太浅见了吧!看看下面分析便会明了:
句子成分分析:
【 I 主语】【saw 谓语】【the students宾语,定语从句的先行词】【 who were playing football (yesterday 时间状语)定语从句】
毫无疑问,这个句子完全正确!
至于下面这个句子,显然句子结构、成分不同了,是个【简单句】:
【I主语】【 saw谓语】【 the students 宾语】【playing football 宾补】【yesterday 时间状语】
与汉语句子相同,英语中也不能根据一个句子正确,就判定另一个句子错误。
祝你开心如意!O(∩_∩)O~~

收起