{诗经}中的“氓”和“采薇”用现代语言翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 03:49:31

{诗经}中的“氓”和“采薇”用现代语言翻译
{诗经}中的“氓”和“采薇”用现代语言翻译

{诗经}中的“氓”和“采薇”用现代语言翻译
1.《诗经·氓》
  本篇是弃妇的怨诗词.篇中自叙了这个女子从恋爱、婚变、决绝的过程,感情悲愤,态度决绝,深刻反映了当时社会男女不平等的婚姻制度对女子的压迫和损害.特色:虽属叙事诗,但有强烈的感情色彩.以对比手法刻划人物性格.用了比喻手法.
  《氓》
  诗经——《氓》
  氓之蚩蚩,抱布贸丝. 匪来贸丝,来即我谋. 送子涉淇,至于顿丘. 匪我愆期,子无良媒. 将子无怒,秋以为期.
  乘彼垝垣,以望复关. 不见复关,泣涕涟涟. 既见复关,载笑载言. 尔卜尔筮,体无咎言. 以尔车来,以我贿迁.
  桑之未落,其叶沃若. 于嗟鸠兮,无食桑葚.于嗟女兮,无与士耽. 士之耽兮,犹可说也; 女之耽兮,不可说也!
  桑之落矣,其黄而陨. 自我徂尔,三岁食贫.淇水汤汤,渐车帷裳.女也不爽,士贰其行. 士也罔极,二三其德.
  三岁为妇,靡室劳矣. 夙兴夜寐,靡有朝矣. 言既遂矣,至于暴矣. 兄弟不知,咥其笑矣. 静言思之,躬自悼矣.
  及尔偕老,老使我怨. 淇则有岸,隰则有泮. 总角之宴,言笑晏晏. 信誓旦旦,不思其反. 反是不思,亦已焉哉!
  译文
  那个人老实忠厚,拿布来换丝(有两说,皆可通.一是将“布”释为布匹,则“抱布贸丝”意为拿着布来换我的丝;二是将“布”释为古钱币,则“抱布贸丝”意为拿着钱来买我的丝).并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的.送你渡过淇水,直送到顿丘.不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊.请你不要生气,把秋天订为婚期吧.
  登上那倒塌的墙,遥望那来的人.没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来.终于看到了你,就又说又笑.你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆.你用车来接我,我带上财物嫁给你.
  桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽.唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!(传说斑鸠吃多了桑葚会昏醉.这句话比喻女子不要迷恋爱情.)唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中.男子沉溺在爱情里,还可以脱身.姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了.
  桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了.自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活.淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔.女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了.男人的爱情没有定准,他的感情一变再变.
  多年来做你的妻子,家里的劳苦活儿没有不干的,每天早起晚睡,从事家务劳动.你的心愿满足后,就凶恶起来.兄弟不了解我的处境,都讥笑我啊.静下来想想,只能自己伤心.
  原想同你白头到老,但(现在)白头到老的心愿让我怨恨.淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边(意思是什么事物都有一定的限制,反衬男子的变化无常).少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑.誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心.你违背誓言,不念旧情,那就算了吧!
  2.《采薇》
  是一首写一位被遣戍边的兵士从出征到回家的诗歌.
  采薇采薇,薇亦作止.曰归曰归,岁亦莫止. 靡室靡家,猃狁之故.不遑启居,猃狁之故. 猃(xiǎn)
  采薇采薇,薇亦柔止.曰归曰归,心亦忧止. 忧心烈烈,载渴载饥.我戍未定,靡使归聘.
  采薇采薇,薇亦刚止.曰归曰归,岁亦阳止. 王事靡盬,不遑启处.忧心孔疚,我行不来! 盬(gǔ)
  彼尔维何?维常之华.彼路斯何?君子之车. 戎车既驾,四牡业业.岂敢定居?一月三捷.
  驾彼四牡,四牡骙骙.君子所依,小人所腓. 四牡翼翼,象弭鱼服.岂不日戒?猃狁孔棘!
  昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏. 行道迟迟,载渴载饥.我心伤悲,莫知我哀!
  译文
  注释
  (1)薇:豆科野豌豆属的一种,学名救荒野豌豆,现在叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用.
  (2)作:指薇菜冒出地面.
  (3)止:句末助词.
  (4)曰:句首、句中助词,无实意.
  (5)莫:通“暮”,也读作“暮”.本文指年末.
  (6)靡(mǐ):室靡家,没有正常的家庭生活.靡,无.室,与“家”义同.
  (7)不遑(huáng):不暇.遑,闲暇.
  (8)启居:跪、坐,指休息、休整.启,跪、跪坐.居,安坐、安居.古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上.
  (9)玁(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名.
  (10)柔:柔嫩.“柔”比“作”更进一步生长.
  (11)烈烈:炽烈,形容忧心如焚.
  (12)载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴.载……载……,即又……又…….
  (13)戍(shù):防守,这里指防守的地点.
  (14)聘(pìn):问,谓问候.
  (15)刚:坚硬.
  (16)阳:农历十月,小阳春季节.今犹言“十月小阳春”.
  (17)靡:无.
  (18)盬(gǔ):止息,了结.
  (19)启处:休整,休息.
  (20)孔:甚,很.
  (21)疚:病,苦痛.
  (22)我行不来:意思是:我出征以来从未有人来慰问.来,通“勑”,慰勉.
  (23)常:常棣(棠棣),既扶移,植物名.
  (24)路:假作“辂”,大车.斯何,犹言维何.
  (25)君子:指将帅.
  (26)小人:指士兵.
  (27)戎(róng):车,兵车.
  (28)牡(mǔ):雄马.
  (29)业业:高大的样子.
  (30)定居:犹言安居.
  (31)捷:胜利.谓接战、交战.一说,捷,邪出,指改道行军.此句意谓,一月多次行军.
  (32)骙(kuí):雄强,威武.这里的骙骙是指马强壮的意思.
  (33)腓(féi):庇护,掩护.
  (34)翼翼:整齐的样子.谓马训练有素.
  (35)弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角.象弭,以象牙装饰弓端的弭.鱼服,鱼皮制的箭袋.
  (36)日戒:日日警惕戒备.
  (37)棘(jí):急.孔棘,很紧急.
  (38)昔:从前,文中指出征时.
  (39)依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子.
  (40)思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为 “下” 的意思.
  (41)霏(fēi)霏:雪花纷落的样子.
  (42)迟迟:迟缓的样子.
  (43)往:当初从军.
  译文
  薇菜采了又采,薇菜冒出了芽尖.说要回家了回家了,但已到了年末仍不能实现.没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗. 没有时间安居休息,都是为了和玁狁打仗.
  薇菜采了又采,薇菜多么鲜嫩.说回家呀道回家,心中是多么忧闷.忧闷的心好像烈火在燃烧,饥渴交加实在难忍.驻防的地方还不安定,没有人可委托去打听家里的消息.
  薇菜采了又采,薇菜已经又老又硬.说回家呀道回家,又到了十月小阳春.征役没有休止, 哪能有片刻安身.心中是那么痛苦,到如今不能回家.
  那盛开着的是什么花?是棠棣花.那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘.兵车已经驾起,四匹雄马又高又大.哪里敢安然住下?一个月就多次打仗.
  驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮.将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡.四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊.怎么能不每天戒备呢?玁狁之难很紧急啊.
  想起我离家的时候,杨柳依依随风飘飞.如今我在归乡的途中,纷纷扬扬的雪花漫天.路途泥泞步履艰难,饥渴交加满身疲惫.我的心是多么凄凉悲伤,满心的伤痛又有谁能体会!