英语翻译这句话不是应该是“如果我不能拥有你,我不想要没有人”不是就是“我想要有人”可是为什么翻译上说是“如果我不能拥有你,那么我谁也不想要”如果是这样翻的话,英语应该是If I
英语翻译这句话不是应该是“如果我不能拥有你,我不想要没有人”不是就是“我想要有人”可是为什么翻译上说是“如果我不能拥有你,那么我谁也不想要”如果是这样翻的话,英语应该是If I
英语翻译
这句话不是应该是“如果我不能拥有你,我不想要没有人”不是就是“我想要有人”可是为什么翻译上说是“如果我不能拥有你,那么我谁也不想要”如果是这样翻的话,英语应该是If I can't have you,I want nobody.我是语法白痴,有点绕不出来了,想要清楚解释.
确定原文没有错,大家知道这是怎么回事吗?
英语翻译这句话不是应该是“如果我不能拥有你,我不想要没有人”不是就是“我想要有人”可是为什么翻译上说是“如果我不能拥有你,那么我谁也不想要”如果是这样翻的话,英语应该是If I
这是美国人的惯用法.
语法上严格来说是错误的,但是就是那种“即使错了,但是因为人们习惯了,也就默认了”.
还有各种例子,如:I don't know nothing. / I ain't know nothing.
还有就是Bruno Mars的Grenade里头有句歌词是You was trouble,其实是错的,但是貌似是他生长的那个地方的惯用语法.
你没错,英文原句应该是错的
If I can't have you, I don't want any body 或者
If I can't have you, I want nobody
句子有问题,应该是I don't want anybody,或如你所说:I want nobody。
not+anybody=nobody。
这是美国人的惯用法。
语法上严格来说是错误的,但是就是那种“即使错了,但是因为人们习惯了,也就默认了”。
还有各种例子,如:I don't know nothing. / I ain't know nothing.
还有就是Bruno Mars的Grenade里头有句歌词是You was trouble,其实是错的,但是貌似是他生长的那个地方的惯用语法。所以:I don't...
全部展开
这是美国人的惯用法。
语法上严格来说是错误的,但是就是那种“即使错了,但是因为人们习惯了,也就默认了”。
还有各种例子,如:I don't know nothing. / I ain't know nothing.
还有就是Bruno Mars的Grenade里头有句歌词是You was trouble,其实是错的,但是貌似是他生长的那个地方的惯用语法。
收起