英语翻译In effect,in trying to demonstrate that the imagination is more profound and less submissive to the intellect than Saint-Beuve assumed,Proust elicited vital memories of his own and,finding subtle connections between them,began to amass th
英语翻译In effect,in trying to demonstrate that the imagination is more profound and less submissive to the intellect than Saint-Beuve assumed,Proust elicited vital memories of his own and,finding subtle connections between them,began to amass th
英语翻译
In effect,in trying to demonstrate that the imagination is more profound and less submissive to the intellect than Saint-Beuve assumed,Proust elicited vital memories of his own and,finding subtle connections between them,began to amass the material for Remembrance.
英语翻译In effect,in trying to demonstrate that the imagination is more profound and less submissive to the intellect than Saint-Beuve assumed,Proust elicited vital memories of his own and,finding subtle connections between them,began to amass th
实际上,在试图证明想象力比圣伯夫所假定的更有远见,且更不局限于智力.蒲鲁斯特引用自身的一些很重要的回忆,在他们之间找出细微的关联,为<Remembrance.>收集素材.
【分析了好久终于弄懂了,句子大致结构是这样的;
In effect,in trying to demonstrate that (the imagination) is 【more】 profound and( less submissive to the intellect)【 than】( Saint-Beuve assumed),Proust elicited vital memories of his own and,finding subtle connections between them,began to amass the material for Remembrance.
the imaginationismore profound than
less submissive to the intellect 在这里less没有和后面than构成比较级,只是单纯 和profound并列修饰imagination.
实际上,在试图证明想象的影响更为深刻和不是顺从于圣伯甫所假设的智力因素的这一过程中,普鲁斯特特意引用了一些自己的重要回忆,并且发现了它们之间的微妙连接,从而也开始积累关于记忆力方面的材料。
实际上,在设法显示出,想像力比圣徒Beuve是深刻和较不服从到智力假设, Proust他自己的被得出的重要记忆,发现他们之间的微妙的连接,并开始累积材料为记忆。
事实上,在试图展示想象力比圣伯夫假设的更深刻更少的顺从于智力的时候,普鲁斯特引出了自己的一些回忆,发现两者之间微妙的一些联系,并开始收集《 Remembrance》的材料