Well,you mustn't worry about that.此句为何用mustn't?该句出自马克·吐温的《百万英镑》.根据上下文,mustn't并不能解释为“禁止,不允许”,而应该翻译为“不必,无需”.整句翻译为:这一点你倒不必担

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 14:22:24

Well,you mustn't worry about that.此句为何用mustn't?该句出自马克·吐温的《百万英镑》.根据上下文,mustn't并不能解释为“禁止,不允许”,而应该翻译为“不必,无需”.整句翻译为:这一点你倒不必担
Well,you mustn't worry about that.此句为何用mustn't?
该句出自马克·吐温的《百万英镑》.根据上下文,mustn't并不能解释为“禁止,不允许”,而应该翻译为“不必,无需”.
整句翻译为:这一点你倒不必担心.
据我所找到的情态动词资料显示,must的否定式一般指“禁止,不允许”,而不翻译为“无需,不需要”,如果要表示“无需”就用don't have to或者needn‘t.
那么这里为何能用mustn't表示“无需,不必”呢?
此外,这个小说里还有另一句也用到mustn't:
You mustn't think we don't care about you.
同样地,根据上下文,这句话里的mustn't也不翻译为“禁止,不允许”,而翻译为“千万别”.
整个句子的意思是:你千万别以为我们不关心你.
这里又为何用mustn't?呵呵,真是让人摸不着头脑,看来不能一本通书读到老啊!

Well,you mustn't worry about that.此句为何用mustn't?该句出自马克·吐温的《百万英镑》.根据上下文,mustn't并不能解释为“禁止,不允许”,而应该翻译为“不必,无需”.整句翻译为:这一点你倒不必担
我个人认为是为了增强语气的,mustn't语气比其他的会稍强一点.而且他们外国人的思维有时候我们是想不通的,可能是习惯这样用,也说不出为什么.