To be or not to be,It's a question

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 07:40:58

To be or not to be,It's a question
To be or not to be,It's a question

To be or not to be,It's a question
这是莎士比亚的名句.有多种翻译.一种是:生存还是死亡?这是个问题.

做还是不做呢,这是个问题

生存还是毁灭?这是个问题

是或不是,这是个问题!

做与不做,是个问题

这是莎士比亚著名戏剧《哈姆雷特》中的一句台词,好些著名的翻译家有过翻译,可以参看朱生豪、梁实秋、卞之琳、方平等先生的译本。本人认为,可以翻译成:活着还是不活,这是个问题!原文似乎是:To be or not to be, that is a question。

生存还是毁灭这是个问题。哈姆雷特中的经典自白。下一句是whether there is a nobler in the mind to suffer