英语翻译on the way from Athens to London,the plane stopped at Rome专家翻译:在从雅典到伦敦的途中,飞机经停罗马.2自己翻译:在从雅典到伦敦的途中,飞机停在了罗马.我觉得是第二个,因为stopped 是过

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 17:03:40

英语翻译on the way from Athens to London,the plane stopped at Rome专家翻译:在从雅典到伦敦的途中,飞机经停罗马.2自己翻译:在从雅典到伦敦的途中,飞机停在了罗马.我觉得是第二个,因为stopped 是过
英语翻译
on the way from Athens to London,the plane stopped at Rome
专家翻译:在从雅典到伦敦的途中,飞机经停罗马.
2自己翻译:在从雅典到伦敦的途中,飞机停在了罗马.
我觉得是第二个,因为stopped 是过去式
第一个是专家翻译

英语翻译on the way from Athens to London,the plane stopped at Rome专家翻译:在从雅典到伦敦的途中,飞机经停罗马.2自己翻译:在从雅典到伦敦的途中,飞机停在了罗马.我觉得是第二个,因为stopped 是过
stop at 是一个短语,有四个意思.
(按常规)在…处停下
The express train does not stop at this station.
快车不停靠此站.
Don't stop at the face value of the word.
不要停留在这个字的表面意思上.
延伸到…为止
The long gown stopped at his ankles.
长袍拖到他脚踝.
中途歇宿于…
We arranged to stop at a hotel.
我们打算在一家旅馆投宿.
造访
He's stopping at Tom's in town.
他正在城里汤姆家作客.
很明显,专家的翻译是对的,择取第一个意思
而楼主的意思也可以,关键是怎么理解

停在了罗马,让人感觉好像停在罗马就不再走了。

stopped确实是过去式,而且专家翻译里也可以表示过去的时态,但“停经”这个词更能表现出罗马是中转站的意思,总的航程是从雅典到伦敦。翻译2有一种航程中断,停在了罗马的感觉。

其实这两个翻译都不能说不对,强调的东西不一样。如果像你翻译的,强调的是停在了罗马,而翻译成经停罗马只是略带而过,不强调这个细节。所以意思都表达到了,只是哪个更接近要看上下文

因为已经停过了 所以是经停 而且没有说明就一直停在那里了呀

Rome 不是终点,只是途径地,London才是终点,所以应该翻成 经停而不是停在。