英语翻译"My galley charged with forgetfulness..."My galley charged with forgetfulnessThrough sharp seas in winter nights doth passTween rock and rock,and eke my foe (alas)That is my lord,steereth with cruelness.And every oar,a thought in readines

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 07:23:04

英语翻译"My galley charged with forgetfulness..."My galley charged with forgetfulnessThrough sharp seas in winter nights doth passTween rock and rock,and eke my foe (alas)That is my lord,steereth with cruelness.And every oar,a thought in readines
英语翻译
"My galley charged with forgetfulness..."
My galley charged with forgetfulness
Through sharp seas in winter nights doth pass
Tween rock and rock,and eke my foe (alas)
That is my lord,steereth with cruelness.
And every oar,a thought in readiness,
As though that death were light in such a case;
An endless wind doth tear the sail apace
Of forced sighs and trusty fearfulness;
A rain of tears,a cloud of dark distain,
Have done the wearied cords great hinderance;
Wreathed with error and eke with ignorance,
The stars be hid that lead me to this pain.
Drowned is reason that should me consort,
And I remain,despairing of the port.
真的太难懂了.T T

英语翻译"My galley charged with forgetfulness..."My galley charged with forgetfulnessThrough sharp seas in winter nights doth passTween rock and rock,and eke my foe (alas)That is my lord,steereth with cruelness.And every oar,a thought in readines
我的双桨帆船承担着健忘的沉重包袱
航行于冬天严寒深夜里的汪洋大海中
哎!我的敌人把持于礁石与礁石之间
他是我的主宰,以残忍的方式操纵着
每一轮划桨准备就绪的只有一个念头
在此情况下,死亡似乎就能看见曙光
不停横扫的狂风急速地撕破船的风帆
想到是被迫的叹息和坦然的恐惧情绪
眼泪犹如雨下,一片轻蔑鄙视的乌云
袭击疲惫不堪的绳索造成极大的累赘
笼罩在错误之中而且以无知在坚持着
让我陷入痛苦深渊的星星躲藏起来了
我应与其结伴的理智思考已被淹没了
对于安全抵达港口的机会我依然绝望

这首14行诗没有完全符合规则要求,因为作者是翻译自拉丁文,这是意大利诗人彼特拉克的诗.
您一定很想知道作者究竟在说什么?

“我的厨房控健忘……”我的厨房指控健忘通过大幅海洋冬夜传递二层岩石和岩石,弥补我的敌人(唉)那是我的主,steereth残忍。每一桨,一个思想准备,好像,死亡是光在这种情况下;无尽的风撕裂帆快速迫使叹息和可靠的恐惧;雨的眼泪,一团黑暗的鄙视,所做的绳子忍无可忍大皇权;河上的错误和维持与无知,星星是藏不住的,我这种痛苦。淹死是原因,应该我的配偶,我依然,绝望的端口。...

全部展开

“我的厨房控健忘……”我的厨房指控健忘通过大幅海洋冬夜传递二层岩石和岩石,弥补我的敌人(唉)那是我的主,steereth残忍。每一桨,一个思想准备,好像,死亡是光在这种情况下;无尽的风撕裂帆快速迫使叹息和可靠的恐惧;雨的眼泪,一团黑暗的鄙视,所做的绳子忍无可忍大皇权;河上的错误和维持与无知,星星是藏不住的,我这种痛苦。淹死是原因,应该我的配偶,我依然,绝望的端口。

收起

我的船迷失航向
我的船迷失航向
冬夜惊涛骇浪
穿过层层峭壁 被与之作对的(唉)
主 残酷摆布
每一浆 随时待命
仿佛死亡此刻如此轻盈
风无休无止 撕碎船帆
被迫叹息 可靠恐惧
乌云变色 泪如雨下
阻挡疲惫地缆绳
以错误缠绕 以无知维持
星辰被遮掩 使我痛苦
淹没的命运与我相伴
而我依旧绝...

全部展开

我的船迷失航向
我的船迷失航向
冬夜惊涛骇浪
穿过层层峭壁 被与之作对的(唉)
主 残酷摆布
每一浆 随时待命
仿佛死亡此刻如此轻盈
风无休无止 撕碎船帆
被迫叹息 可靠恐惧
乌云变色 泪如雨下
阻挡疲惫地缆绳
以错误缠绕 以无知维持
星辰被遮掩 使我痛苦
淹没的命运与我相伴
而我依旧绝望 无力寻求港湾

这首四十行诗,据说暗喻迷失爱情 无望出离的悲情

收起

我是傻逼 都是傻逼