help!quickly!翻译ExposureOur brains ache,in the merciless iced east winds that knive us...Wearied we keep awake because the night is silent...Low,drooping flares confuse our memory of the salient...Worried by silence,sentries whisper,curious,nervou

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 16:10:19

help!quickly!翻译ExposureOur brains ache,in the merciless iced east winds that knive us...Wearied we keep awake because the night is silent...Low,drooping flares confuse our memory of the salient...Worried by silence,sentries whisper,curious,nervou
help!quickly!
翻译
Exposure
Our brains ache,in the merciless iced east winds that knive us...
Wearied we keep awake because the night is silent...
Low,drooping flares confuse our memory of the salient...
Worried by silence,sentries whisper,curious,nervous,
But nothing happens.
Watching,we hear the mad gusts tugging on the wire,
Like twitching agonies of men among its brambles.
Northward,incessantly,the flickering gunnery rumbles,
Far off,like a dull rumour of some other war.
What are we doing here?
The poignant misery of dawn begins to grow...
We only know war lasts,rain soaks,and clouds sag stormy.
Dawn massing in the east her melancholy army
Attacks once more in ranks on shivering ranks of gray,
But nothing happens.
Sudden successive flights of bullets streak the silence.
Less deathly than the air that shudders black with snow,
With sidelong flowing flakes that flock,pause,and renew;
We watch them wandering up and down the wind's nonchalance,
But nothing happens.
Pale flakes with fingering stealth come feeling for our faces -
We cringe in holes,back on forgotten dreams,and stare,snow-dazed,
Deep into grassier ditches.So we drowse,sun-dozed,
Littered with blossoms trickling where the blackbird fusses,
- Is it that we are dying?
Slowly our ghosts drag home:glimpsing th sunk fires,glozed
With crusted dark-red jewels; crickets jingle there;
For hours the innocent mice rejoice:the house is theirs;
Shutters and doors,all closed:on us the doors are closed,-
We turn back to our dying.
Since we believe not otherwise can kind fires burn;
Nor ever suns smile true on child,or field,or fruit.
For God's invincible spring our love is made afraid;
Therefore,not loath,we lie out here; therefore were born,
For love of God seems dying.
To-night,this frost will fasten on this mud and us,
Shrivelling many hands,puckering foreheads crisp.
The burying-party,picks and shovels in shaking grasp,
Pause over half-known faces.All their eyes are ice,
But nothing happens.

help!quickly!翻译ExposureOur brains ache,in the merciless iced east winds that knive us...Wearied we keep awake because the night is silent...Low,drooping flares confuse our memory of the salient...Worried by silence,sentries whisper,curious,nervou
曝光
我们的大脑疼痛,在无情的冰镇东风刀,我们...
wearied我们保持清醒,因为夜间是沉默的...
低,下垂耀斑混淆我们的记忆中的突出...
担心沉默,哨兵悄悄话,好奇,紧张,
但没有任何反应.
看,我们所听到的疯狂阵风tugging对电线,
像抽搐的痛苦男子,在其brambles .
北上,并不断,闪烁gunnery rumbles ,
已为期不远了,像一个沉闷的谣言其他一些战争.
什么是我们在这里做呢?
该尖锐的痛苦的曙光开始成长...
我们只知道战争的持续,雨吸收和云凹陷的风雨.
黎明集结在东部地区,她忧郁的军队
袭击事件再次在队伍寒战的行列,灰色,
但没有任何反应.
突如其来的连续飞行,子弹条纹的沉默.
少deathly比空气shudders黑色雪,
与sidelong流动薄片说,羊群,暂停和更新;
我们关注他们游荡向上和向下风的nonchalance ,
但没有任何反应.
苍白薄片与指法隐形来的感觉,我们面临着-
我们cringe在洞,回到对被遗忘的梦想,和盯,积雪dazed ,
深入grassier沟渠.因此,我们drowse ,太阳打瞌睡,
充斥着花朵滴那里blackbird fusses ,
-它是我们正在死去?
慢慢地我们的鬼拖曳主页:glimpsing次沉入火灾,glozed
与地壳暗红色的首饰;蟋蟀有静;
几个小时的无辜的小鼠庆幸:房子是他们的;
风窗和车门,所有封闭:对我们的大门已经关闭,-
我们回头我们的死亡.
因为我们相信不会,否则可以实物火灾烧伤;
也不是以往任何时候都太阳微笑,真正对儿童,或外地,或水果.
为上帝的立于不败之地的春天我们的爱是害怕;
因此,不是不愿意,我们的谎言在这里,因此出生,
为上帝的爱,似乎死亡.
到晚上,这霜冻将法尔胜就这泥浆和我们,
shrivelling许多手中,puckering foreheads脆.
埋藏党,选和铁锹在摇头把握,
暂停超过半数的著名面孔.所有他们的眼睛是冰,
但没有任何反应.

建议:把问题分成一段一段的,毕竟我们都是上网的不是搞翻译的。

google快译吧 求人不如求己 给人不如给我 谢谢啦