Please translate the sentence,THX!Inventory stocks of merchandise ready for sale would be high preceding the increase in the number of discount-sale periods.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 23:20:35

Please translate the sentence,THX!Inventory stocks of merchandise ready for sale would be high preceding the increase in the number of discount-sale periods.
Please translate the sentence,THX!
Inventory stocks of merchandise ready for sale would be high preceding the increase in the number of discount-sale periods.

Please translate the sentence,THX!Inventory stocks of merchandise ready for sale would be high preceding the increase in the number of discount-sale periods.
先分析下句子:
Inventory stocks of merchandise ready for sale 是主语成分
翻译:待售的商品库存量
would be high 是系表结构
翻译:应该是高的
preceding the increase in the number of discount-sale periods 是时间状语
翻译:在折售期数量增加之前
preceding = shortly prior to = right before 只是前面的较正式,后面的较口语化
the number of discount-sale periods:折售期的数量,也就是说多个的打折期(比如:除五一打折活动外,又增加国庆打折,暑期打折,新年打折之类多个不同的打折活动期)
全句翻译:在增加折售期的数量之前,待售商品的库存量应该较高.
希望能帮助.如仍有问题,欢迎追问.

在打折销售期间,销售数量增多,(所以)在此之前,库存的可售商品数量也需要是很多的。

Translate the sentence into Chinese:We are interested in seeing all IranWe are interested in seeing all Iran a progressive and democratic country

充足的待售货品,将会很大的刺激促销数量的增长

帮你解答。原句可以加一个逗号,为:
Inventory stocks of merchandise ready for sale would be high, preceding the increase in the number of discount-sale periods.
原句直意为:
已准备好可销售的货物存货量会很高,在折扣销售期数量增加前期。

全部展开

帮你解答。原句可以加一个逗号,为:
Inventory stocks of merchandise ready for sale would be high, preceding the increase in the number of discount-sale periods.
原句直意为:
已准备好可销售的货物存货量会很高,在折扣销售期数量增加前期。
休整一下,变为:
在折扣销售活动频率增加前期,待销售货物的存货量会很高。

收起

待销商品的库存量足可以满足打折销售期间的销量增加

待售的库存货物量将遥遥领先于折扣期销售的量。非常感谢!但我还是不明白preceding the increase in the number of discount-sale periods是什么意思?preceding 不是表示时间上在...之前吗?怎么会表达出遥遥领先的含义?谢!谢谢您的提醒。Inventory stocks of merchandise ready for sale(这些作主...

全部展开

待售的库存货物量将遥遥领先于折扣期销售的量。

收起

在商品打折促销大量销售之前应该保证有很高的库存量。

其实就是把这个句子拆成2个句子就OK了。
第一个句子 Inventory stocks of merchandise ready for sale would be high。
成品仓库的库存量会很大
第二个句子 the increase in the number of discount-sale periods。
其实这里最容易翻译错的就是the increa...

全部展开

其实就是把这个句子拆成2个句子就OK了。
第一个句子 Inventory stocks of merchandise ready for sale would be high。
成品仓库的库存量会很大
第二个句子 the increase in the number of discount-sale periods。
其实这里最容易翻译错的就是the increase 一般来说大家都会翻译成是折售期变多 其实不是 这是错误的理解 因为中间是连词 preceding起比较作用其实和until是一个意思 所以前后其实是同一个主语 就是Inventory stocks of merchandise 也就是存货 所以这里的增加还是指库存
所以整句话可以这么翻译:
在打折期库存还未增加之前,成品仓库的库存会比较大。

收起