she is missing a bloody wing nut 为什么翻译为,她有点不正常这样翻译好吗?是不是跟中国的说法,她少了一根筋差不多~~?寻正解,谢谢~~~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 21:43:30

she is missing a bloody wing nut 为什么翻译为,她有点不正常这样翻译好吗?是不是跟中国的说法,她少了一根筋差不多~~?寻正解,谢谢~~~
she is missing a bloody wing nut 为什么翻译为,她有点不正常
这样翻译好吗?
是不是跟中国的说法,她少了一根筋差不多~~?
寻正解,谢谢~~~

she is missing a bloody wing nut 为什么翻译为,她有点不正常这样翻译好吗?是不是跟中国的说法,她少了一根筋差不多~~?寻正解,谢谢~~~
这出自《LOST》(迷失)剧本中,这样翻译比较委婉,挺好的
跟中国的说法,“她少了一根筋”差不多

应该是的

有意思,这句话,有时候觉得英语的一些翻译 很难