英语翻译帮忙翻译一下这个句子“Taylor publicized the need to find a cure for AIDS when few people in the public eye---let alone Hollywood celebrities ---would utter the disease's name.'' 还有一个句子,So cute the mountains crumbl

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 19:59:21

英语翻译帮忙翻译一下这个句子“Taylor publicized the need to find a cure for AIDS when few people in the public eye---let alone Hollywood celebrities ---would utter the disease's name.'' 还有一个句子,So cute the mountains crumbl
英语翻译
帮忙翻译一下这个句子“Taylor publicized the need to find a cure for AIDS when few people in the public eye---let alone Hollywood celebrities ---would utter the disease's name.'' 还有一个句子,So cute the mountains crumble and the oceans dry up.这个意思我知道是像海枯石烂般可爱,可是他是不是省略了什么啊,请帮忙分析一下这种类型的句子,

英语翻译帮忙翻译一下这个句子“Taylor publicized the need to find a cure for AIDS when few people in the public eye---let alone Hollywood celebrities ---would utter the disease's name.'' 还有一个句子,So cute the mountains crumbl
在公众更不用说好莱坞巨星看来,几乎没人会说出这种疾病的情况下,
泰勒当时在宣传找到治疗艾滋病方法的必要性——因为在公众眼中,更别说好莱坞名流们了,几乎没有人能说出这种疾病的名字.
【You are 】so cute 【in my heart/mind】even till the mountains crumble and the oceans dry up.甚至到海枯石烂,在我的心目中你还是如此的可爱/迷人.
口语表达,再加上说此话时两人所处的温馨、浪漫而真实的情景,决定了用语的简洁而缠绵,或真挚而悠远.再如:
Oh,my dear/baby.
My treasure.
So charming .

泰勒宣示需要寻找治疗爱滋病的办法,人们很少在公众的视线,让孤独——-世界好莱坞巨星如假包换的疾病的名字.”还有一个句子山上,让可爱的倒塌,海洋枯竭

当酒馆几乎没人时,泰勒宣传找到治疗艾滋病方法的必要性。刚才没打完整不还意思,发表的时候没注意,那个有问题补充。好人,帮帮忙啦。在公众更不用说好莱坞巨星看来,几乎没人会说出这种疾病的情况下,泰勒却宣传找到治疗艾滋病方法的必要性。 这应该是倒装句,你的领悟是对的。...

全部展开

当酒馆几乎没人时,泰勒宣传找到治疗艾滋病方法的必要性。

收起

1、泰勒宣示需要寻找治疗爱滋病的办法,因为人们很少在公众的视线,更不用说好莱坞巨星,会坦言疾病的名称。
2、这个句子没有问题,是个倒装句,其中 so cute 做副词,修饰 谓语 crumble 和 dry up ,他是把状语提前了。