英语翻译They travel distances to work that would have made their parents gasp.They travel distances 是怎么搭配的啊?整个句子结构~求分析
英语翻译They travel distances to work that would have made their parents gasp.They travel distances 是怎么搭配的啊?整个句子结构~求分析
英语翻译
They travel distances to work that would have made their parents gasp.
They travel distances 是怎么搭配的啊?
整个句子结构~求分析
英语翻译They travel distances to work that would have made their parents gasp.They travel distances 是怎么搭配的啊?整个句子结构~求分析
travel distances 你就理解为travel a long distances的省略版
楼上说有逗号是不对的,楼主的句子是正确的句子.
这是一个虚拟语气的句子,所以那里用 would have done.
that 后面的从句全部用来修饰distances.
翻译为:他们走了很长的路去工作,这段路长到就算是他们的父母来走也会气喘吁吁.
其实to work可以移动到句末变成They travel distances that would have made their parents gasp to work.
They travel 100 metres to work 他们得走100米去上班
They travel distances to work 他们得走一段距离去上班
that would have made their parents gasp 定语从句修饰distances
翻译 他们上班路程远到会让他们父母惊讶得倒吸气
貌似还有一个标点符号:They travel distances to work , that would have made their parents gasp.他们爬山涉水去劳动,这样子可能让他们的父母喘不过起来。
貌似虚拟语气。
travel distance 普通的洞宾结构