英语翻译“没有一个男人愿意只fuck你的灵魂”这句话倒装怎么说?Never would any man only like to fuck your soul 是把助动词would提前么?以及only的位置对么?整体表达有什么问题么?否定句置于句首的倒
英语翻译“没有一个男人愿意只fuck你的灵魂”这句话倒装怎么说?Never would any man only like to fuck your soul 是把助动词would提前么?以及only的位置对么?整体表达有什么问题么?否定句置于句首的倒
英语翻译
“没有一个男人愿意只fuck你的灵魂”这句话倒装怎么说?
Never would any man only like to fuck your soul 是把助动词would提前么?以及only的位置对么?整体表达有什么问题么?否定句置于句首的倒装?还有什么更好的表达方式?
英语翻译“没有一个男人愿意只fuck你的灵魂”这句话倒装怎么说?Never would any man only like to fuck your soul 是把助动词would提前么?以及only的位置对么?整体表达有什么问题么?否定句置于句首的倒
你整个句子写错了,既然用了never,就不要用any,双重否定意思会反掉.
陈述句正常语序:A man would never merely fuck your soul.
否定前置的语序:Never would a man merely fuck your soul.
这里个人感觉用merely更好一点,因为merely带有一点贬义的情感,更贴合语境.
如果你要only做倒装句的例子呢,可以给你两个:
only 在倒装句中置于句首要倒桩的情况只有当only后面带的是状语的时候,其他则不倒装.
例:1.Only in this way can you learn English well.
此句中only引导方式状语,要倒桩
2.Only then did they come to realize the importance of knowledge.
此句中only引导时间状语,要倒桩
3.Only three students passed the difficult exam.
此句中only引导主语,不用倒桩
另:你的例子举得不太光明啊,下次不要用这么劲爆的动词了
祝:新年快乐,
有问题欢迎追问.